19

مَريَم

MaryamMaryam

99 versetsMecquoiseJuz 16
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
1

كَٓهَيَعَٓصَٓ ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّآءَ﴿1

كهيعص ذكر رحمت ربك عبده زكرياء

Kâf, Hâ, Yâ, ‘Âïn, Çâd.

2

اذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَآءً خَفِيّاٗ﴿2

اذ نادى ربه نداء خفيا

Ceci est le récit évoquant la grâce de ton Seigneur envers son serviteur Zacharie,

3

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ اَلْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ اَلرَّأْسُ شَيْباٗ وَلَمْ أَكُن بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّاٗ﴿3

قال رب إني وهن العظم مني واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا

lorsqu’il appela son Seigneur d’un appel discret.

4

وَإِنِّي خِفْتُ اُلْمَوَٰلِيَ مِنْ وَّرَآءِي وَكَانَتِ اِمْرَأَتِي عَاقِراٗ فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيّاٗ﴿4

وإني خفت المولي من وراءي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا

Il dit : « Seigneur, mes os ont vieilli et ma tête s’est enflammée de canitie, mais jamais, en T’invoquant, mon Seigneur, je n’ai été malheureux.

5

يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيّاٗ﴿5

يرثني ويرث من ءال يعقوب واجعله رب رضيا

Je crains (le comportement de) mes proches après (ma mort) et ma femme est stérile. Veuille donc, de Ta part, me faire don d’un descendant,

6

يَٰزَكَرِيَّآءُ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ اِسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيّاٗ﴿6

يزكرياء انا نبشرك بغلم اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا

qui tienne de moi et de la famille de Jacob. Et fais, ô Seigneur, qu’il te soit agréable. »

7

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَكَانَتِ اِمْرَأَتِي عَاقِراٗ وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ اَلْكِبَرِ عُتِيّاٗ﴿7

قال رب أنى يكون لي غلم وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا

« Ô Zacharie, Nous t’annonçons l’heureuse nouvelle (de la naissance) d’un fils dont le nom sera Yahyâ (Jean) et auquel Nous n’avons jamais donné d’homonyme. »

8

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَئْاٗ﴿8

قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيا

« Ô Seigneur, dit Zacharie, comment pourrait-il me naître un garçon quand ma femme est stérile, et que moi-même j’ai atteint l’âge sénile. »

9

قَالَ رَبِّ اِجْعَل لِّيَ ءَايَةٗ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّاٗ﴿9

قال رب اجعل لي ءاية قال ءايتك ألا تكلم الناس ثلث ليال سويا

« Il en sera ainsi, répondit (Allah). Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile. Avant cela, Je t’ai bien créé quand tu n’étais rien. ”»

10

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ اَلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُواْ بُكْرَةٗ وَعَشِيّاٗ﴿10

فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبحوا بكرة وعشيا

« Seigneur, dit (Zacharie), donne-moi un Signe. » « Ton Signe, répondit (Allah), sera de ne pas parler aux gens durant trois nuits, bien que bien portant. »

11

يَٰيَحْيَىٰ خُذِ اِلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٖ وَءَاتَيْنَٰهُ اُلْحُكْمَ صَبِيّاٗ﴿11

ييحيى خذ الكتب بقوة وءاتينه الحكم صبيا

Il sortit alors du sanctuaire, alla trouver les siens et leur signifia de rendre gloire (à Allah) matin et soir.

12

وَحَنَاناٗ مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗ وَكَانَ تَقِيّاٗ﴿12

وحنانا من لدنا وزكوة وكان تقيا

« Ô Yahyâ ! Prends le Livre avec fermeté. » Et Nous lui avons donné le discernement depuis qu’il était enfant,

13

وَبَرّاَ بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّاراً عَصِيّاٗ﴿13

وبرا بولديه ولم يكن جبارا عصيا

Ainsi que l’affection et la pureté, par Notre grâce ; et il était pieux,

14

وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيّاٗ﴿14

وسلم عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا

bon avec ses parents, et n’était ni arrogant ni rebelle.

15

وَاذْكُرْ فِي اِلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ اِنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَاناٗ شَرْقِيّاٗ﴿15

واذكر في الكتب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا

La paix soit sur lui le jour où il est né, le jour où il sera mort et le jour où il sera ressuscité.

16

فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَاباٗ فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراٗ سَوِيّاٗ﴿16

فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا

Évoque dans le Livre Marie, lorsqu’elle se retira loin de sa famille dans un endroit situé à l’est.

17

قَالَتْ إِنِّيَ أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّاٗ﴿17

قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا

Elle dressa un voile entre elle et eux et Nous lui envoyâmes alors Notre Esprit (Gabriel) qui se manifesta à elle comme un humain à la forme parfaite.

18

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰماٗ زَكِيّاٗ﴿18

قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلما زكيا

Elle dit : « Je cherche refuge auprès du Tout Clément contre toi. Si seulement tu pouvais Le craindre ! »

19

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٞ وَلَمْ أَكُ بَغِيّاٗ﴿19

قالت أنى يكون لي غلم ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا

« Je ne suis qu’un émissaire de ton Seigneur, et je suis venu te faire don d’un garçon (très) pur », répondit-il.

20

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞ وَلِنَجْعَلَهُ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةٗ مِّنَّا وَكَانَ أَمْراٗ مَّقْضِيّاٗ﴿20

قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله ءاية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا

« Mais comment pourrais-je avoir un garçon quand personne ne m’a touchée ni ne suis une prostituée ? » dit-elle.

21

فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَاناٗ قَصِيّاٗ﴿21

فحملته فانتبذت به مكانا قصيا

Il dit : « Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile. Et Nous en ferons un Signe pour les hommes et un effet de Notre grâce. ” L’arrêt est déjà décrété. »

22

فَأَجَآءَهَا اَلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ اِلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نِسْياٗ مَّنسِيّاٗ﴿22

فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا

Enceinte (de l’enfant), elle le porta en elle et se retira dans un endroit éloigné.

23

فَنَادَيٰهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاٗ﴿23

فناديها من تحتها ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا

Les douleurs de l’enfantement la poussèrent jusqu’au tronc du palmier. Elle dit : « Plût à (Allah) que je fusse morte avant cela, et que je fusse depuis longtemps oubliée ! »

24

وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ اِلنَّخْلَةِ تَسَّٰقَطْ عَلَيْكِ رُطَباٗ جَنِيّاٗ﴿24

وهزي إليك بجذع النخلة تسقط عليك رطبا جنيا

(La voix de Jésus) l’appela de dessous d’elle : « Ne t’afflige point. Ton Seigneur a mis une source à tes pieds.

25

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْناٗ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ اَلْبَشَرِ أَحَداٗ فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْماٗ فَلَنْ أُكَلِّمَ اَلْيَوْمَ إِنسِيّاٗ﴿25

فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا

Secoue le tronc du palmier: sur toi, il fera alors tomber des dattes fraîches et prêtes à être cueillies.

26

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُواْ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَئْاٗ فَرِيّاٗ﴿26

فأتت به قومها تحمله قالوا يمريم لقد جيت شيا فريا

Mange donc, bois, et réjouis-toi ! Et si tu vois un humain, dis-lui : « J’ai fait vœu d’un jeûne au Tout Clément : je n’adresserai donc la parole à aucun être humain aujourd’hui. »

27

يَٰأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ اِمْرَأَ سَوْءٖ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيّاٗ﴿27

يأخت هرون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا

Elle s’en fut retrouver les siens en portant (son bébé). Alors, ils lui dirent : « Ô Marie ! Ce que tu as fait est une chose affreuse !

28

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُواْ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي اِلْمَهْدِ صَبِيّاٗ﴿28

فأشارت إليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا

Ô sœur d’Aaron, ton père n’était point quelqu’un de mauvais ni ta mère une femme de mauvaises mœurs. »

29

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اُللَّهِ ءَاتَيٰنِيَ اَلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيٓـٔاٗ﴿29

قال إني عبد الله ءاتيني الكتب وجعلني نبيـا

Elle fit signe alors (en direction du bébé). Ils dirent : « Allons-nous parler à un bébé au berceau ? »

30

وَجَعَلَنِي مُبَٰرَكاً أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِي بِالصَّلَوٰةِ وَالزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيّاٗ﴿30

وجعلني مبركا أين ما كنت وأوصني بالصلوة والزكوة ما دمت حيا

Et (le nouveau-né) dit : « Je suis le serviteur d’Allah. Il m’a donné le Livre et m’a fait Prophète.

31

وَبَرّاَ بِوَٰلِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّاراٗ شَقِيّاٗ﴿31

وبرا بولدتي ولم يجعلني جبارا شقيا

Il a fait que je sois béni où que je me trouve, et m’a recommandé la Çalât et la Zakât aussi longtemps que je vivrai ;

32

وَالسَّلَٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيّاٗ﴿32

والسلم علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا

(Il m’a recommandé aussi) la bonté envers ma mère, et Il n’a pas fait de moi un être arrogant et misérable.

33

ذَٰلِكَ عِيسَى اَبْنُ مَرْيَمَ قَوْلُ اُلْحَقِّ اِلذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ﴿33

ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون

La paix soit sur moi le jour où je suis né, le jour où je serai mort et le jour où je serai ressuscité. »

34

مَا كَانَ لِلهِ أَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٖ سُبْحَٰنَهُ إِذَا قَضَىٰ أَمْراٗ فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ﴿34

ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحنه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

Tel est Jésus, fils de Marie : une parole de vérité au sujet de laquelle ils sont dans le doute.

35

وَأَنَّ اَللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسْتَقِيمٞ﴿35

وأن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صرط مستقيم

Il ne sied pas à Allah de Se donner un fils. Gloire Lui soit rendue ! Quand Il décide d’une chose, il suffit qu’Il dise : « Sois ! » et elle est.

36

فَاخْتَلَفَ اَلْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٞ لِّلذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ﴿36

فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم

(Jésus dit) : « Allah est certes mon Seigneur et le vôtre. Alors, adorez-Le ! Voilà bien une voie droite. »

37

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَٰكِنِ اِلظَّٰلِمُونَ اَلْيَوْمَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ﴿37

أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا لكن الظلمون اليوم في ضلل مبين

Mais les factions se partagèrent entre elles (à ce sujet). Malheur aux mécréants, qui (devront redouter) la vue d’un très grand jour.

38

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ اَلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ اَلْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٖ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ﴿38

وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون

Jamais leur ouïe n’aura été plus fine, ni plus claire leur vision, le jour où ils viendront à Nous. Mais les injustes, aujourd’hui, sont dans un égarement manifeste.

39

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ اُلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ﴿39

إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعون

Avertis-les du jour des regrets, où le verdict sera prononcé, alors qu’ils sont (en ce bas monde) distraits et ne croient en rien.

40

وَاذْكُرْ فِي اِلْكِتَٰبِ إِبْرَٰهِيمَ﴿40

واذكر في الكتب إبرهيم

C’est Nous, assurément, Qui hériterons de la terre et de ceux qui y sont, et c’est vers Nous qu’ils seront ramenés.

41

إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقاٗ نَّبِيٓـٔاً﴿41

إنه كان صديقا نبيـا

Évoque Abraham dans le Livre, car il fut un (homme) véridique et un Prophète.

42

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَئْاٗ﴿42

إذ قال لأبيه يأبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيا

(Mentionne qu’) il dit à son père : « Père, pourquoi adores-tu ce qui n’entend pas, ne voit pas et ne te préserve de rien?

43

يَٰأَبَتِ إِنِّي قَدْ جَآءَنِي مِنَ اَلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَٰطاٗ سَوِيّاٗ﴿43

يأبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صرطا سويا

Père, il m’a été donné d’une science dont il ne t’a pas été donné. Suis-moi donc, et je te montrerai une voie droite.

44

يَٰأَبَتِ لَا تَعْبُدِ اِلشَّيْطَٰنَ إِنَّ اَلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيّاٗ﴿44

يأبت لا تعبد الشيطن إن الشيطن كان للرحمن عصيا

Père, N’adore pas Satan, car Satan s’est rebellé contre le Tout Clément.

45

يَٰأَبَتِ إِنِّيَ أَخَافُ أَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٞ مِّنَ اَلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيّاٗ﴿45

يأبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطن وليا

Père, je crains que tu ne sois touché par un supplice du Tout Clément, et que tu ne deviennes un allié de Satan. »

46

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِي يَٰإِبْرَٰهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيّاٗ﴿46

قال أراغب أنت عن ءالهتي يإبرهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا

(Le père) dit alors : « Manifesterais-tu du dédain envers mes divinités, ô Abraham ? Si tu n’arrêtes pas (de les insulter), je te lapiderai. Quitte-moi donc, et (ne reviens plus) avant longtemps. »

47

قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيَ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيّاٗ﴿47

قال سلم عليك سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا

« Que la paix soit sur toi, dit (Abraham), j’implorerai pour toi le pardon de mon Seigneur, Il est si généreux avec moi.

48

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اِللَّهِ وَأَدْعُواْ رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّي شَقِيّاٗ﴿48

وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعوا ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا

Je me tiendrai loin de vous et de ce que vous adorez en dehors d’Allah. Je prierai mon Seigneur et ne serai pas, j’espère, déçu en Le priant. »

49

فَلَمَّا اَعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلّاٗ جَعَلْنَا نَبِيٓـٔاٗ﴿49

فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحق ويعقوب وكلا جعلنا نبيـا

Et lorsqu’il se fut éloigné d’eux et de ce qu’ils adoraient en dehors d’Allah, Nous lui fîmes don d’Isaac et de Jacob, et Nous fîmes de chacun d’eux un Prophète.

50

وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيّاٗ﴿50

ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا

Nous leur donnâmes de Notre miséricorde et leur accordâmes d’être hautement loués.

51

وَاذْكُرْ فِي اِلْكِتَٰبِ مُوسَىٰ إِنَّهُ كَانَ مُخْلِصاٗ وَكَانَ رَسُولاٗ نَّبِيٓـٔاٗ﴿51

واذكر في الكتب موسى إنه كان مخلصا وكان رسولا نبيـا

Évoque dans le Livre Moïse, car ce fut un élu, un Messager et un Prophète.

52

وَنَٰدَيْنَٰهُ مِن جَانِبِ اِلطُّورِ اِلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَٰهُ نَجِيّاٗ﴿52

وندينه من جانب الطور الأيمن وقربنه نجيا

Nous l’appelâmes de la partie du Mont (Sinaï) qui se trouvait sur sa droite, et Nous en fîmes un proche confident.

53

وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيٓـٔاٗ﴿53

ووهبنا له من رحمتنا أخاه هرون نبيـا

Nous lui donnâmes, par Notre grâce, son frère Aaron comme Prophète.

54

وَاذْكُرْ فِي اِلْكِتَٰبِ إِسْمَٰعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ اَلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاٗ نَّبِيٓـٔاٗ﴿54

واذكر في الكتب إسمعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيـا

Et évoque dans le Livre Ismaël, car il honorait ses promesses et fut un Messager et un Prophète.

55

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَوٰةِ وَالزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيّاٗ﴿55

وكان يأمر أهله بالصلوة والزكوة وكان عند ربه مرضيا

Il ordonnait à son peuple La Çalât et la Zakât, et il était agréé auprès de son Seigneur.

56

وَاذْكُرْ فِي اِلْكِتَٰبِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقاٗ نَّبِيٓـٔاٗ﴿56

واذكر في الكتب إدريس إنه كان صديقا نبيـا

Évoque aussi Idrîs dans le Livre. C’était un (homme) véridique et un Prophète.

57

وَرَفَعْنَٰهُ مَكَاناً عَلِيّاً﴿57

ورفعنه مكانا عليا

Nous l’avons élevé à une place très haute.

58

أُوْلَٰٓئِكَ اَلذِينَ أَنْعَمَ اَللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ اَلنَّبِيٓـِٕنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَآءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ اُلرَّحْمَٰنِ خَرُّواْ سُجَّداٗ وَبُكِيّاٗ﴿58

أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيـن من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبرهيم وإسراءيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم ءايت الرحمن خروا سجدا وبكيا

Ce sont eux qu’Allah a comblés de Ses faveurs, parmi les Prophètes de la descendance d’Adam, et parmi ceux que Nous avons transportés sur l’Arche avec Noé, mais aussi parmi la descendance d’Abraham et d’Israël ; et enfin parmi ceux que Nous avons guidés et élus. (Ceux-là), quand les versets du Tout Clément leur étaient récités, ils tombaient à terre, prosternés et en pleurs.

59

فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُواْ اُلصَّلَوٰةَ وَاتَّبَعُواْ اُلشَّهَوَٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيّاً﴿59

فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلوة واتبعوا الشهوت فسوف يلقون غيا

Leur succédèrent alors des générations qui négligèrent la prière et suivirent leurs désirs. Ceux-là courront à leur perte.

60

إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاٗ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ اَلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَئْاٗ﴿60

إلا من تاب وءامن وعمل صلحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيا

Excepté ceux qui se repentent et font le bien, ceux-là entreront au Paradis et ne seront lésés en rien.

61

جَنَّٰتِ عَدْنٍ اِلتِي وَعَدَ اَلرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيّاٗ﴿61

جنت عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب إنه كان وعده مأتيا

Dans des Jardins d’Éden que le Tout Clément a promis à Ses serviteurs qui (avaient foi en) l’Inconnaissable (ghayb). Car Sa promesse, certainement, sera tenue.

62

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً إِلَّا سَلَٰماٗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةٗ وَعَشِيّاٗ﴿62

لا يسمعون فيها لغوا إلا سلما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا

Ils n’y entendront nulle parole vaine, mais « Paix ! (Salâm) ». Ils y auront leur subsistance, matin et soir.

63

تِلْكَ اَلْجَنَّةُ اُلتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّاٗ﴿63

تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا

Tel est le Paradis dont Nous ferons hériter les êtres pieux parmi Nos serviteurs.

64

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّاٗ﴿64

وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا

(Les Anges disent) : « Nous ne descendons que par l’ordre de ton Seigneur. À lui appartiennent ce qui est devant nous, ce qui est derrière nous, et ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n’est point oublieux.

65

رَّبُّ اُلسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيّاٗ﴿65

رب السموت والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبدته هل تعلم له سميا

(C’est Lui) le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qu’il y a entre les deux. Adore-Le, sois patient en L’adorant. Lui connais-tu un homologue ?

66

وَيَقُولُ اُلْإِنسَٰنُ أَٰذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيّاً﴿66

ويقول الإنسن أذا ما مت لسوف أخرج حيا

L’homme dit : « Est-ce qu’une fois mort, je serai sorti vivant (de la terre) ? »

67

أَوَلَا يَذْكُرُ اُلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَئْاٗ﴿67

أولا يذكر الإنسن أنا خلقنه من قبل ولم يك شيا

Mais l’homme ne se rappelle-t-il pas que Nous l’avons créé une première fois quand il n’était rien ?

68

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جُثِيّاٗ﴿68

فوربك لنحشرنهم والشيطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا

Par ton Seigneur ! (Sois sûr que) Nous rassemblerons et les hommes et les démons, et que Nous les ferons comparaître autour de la Géhenne, à genoux.

69

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى اَلرَّحْمَٰنِ عُتِيّاٗ﴿69

ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا

Nous détacherons de chaque groupe ceux qui étaient les plus acharnés contre le Tout Clément.

70

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صُلِيّاٗ﴿70

ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا

C’est Nous Qui Savons le mieux quels sont ceux qui méritent les premiers d’y être précipités pour l’éternité.

71

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْماٗ مَّقْضِيّاٗ﴿71

وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا

Il n’est aucun d’entre vous qui ne s’en approchera. C’est là un arrêt irréversible de ton Seigneur.

72

ثُمَّ نُنَجِّي اِلذِينَ اَتَّقَواْ وَّنَذَرُ اُلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جُثِيّاٗ﴿72

ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظلمين فيها جثيا

Puis Nous sauverons ceux qui auront été pieux et y laisserons les injustes à genoux.

73

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ اَلذِينَ كَفَرُواْ لِلذِينَ ءَامَنُواْ أَيُّ اُلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٞ مَّقَاماٗ وَأَحْسَنُ نَدِيّاٗ﴿73

وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للذين ءامنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديا

Lorsque Nos versets explicites leur sont récités, ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Lequel de nos deux groupes jouit des meilleures demeures et du meilleur lieu de rencontre ? »

74

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَٰثاٗ وَرِيّاٗ﴿74

وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثثا وريا

Que de générations avons-Nous pourtant fait périr avant eux, qui furent plus huppées en richesses et en apparat.

75

قُلْ مَن كَانَ فِي اِلضَّلَٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ اُلرَّحْمَٰنُ مَدّاً﴿75

قل من كان في الضللة فليمدد له الرحمن مدا

Dis : « Que le Tout Clément prolonge la vie de ceux qui sont dans l’égarement jusqu’à ce qu’ils voient enfin s’accomplir la menace qui leur était faite soit du supplice soit de l’Heure. Ils sauront alors qui sera dans la plus mauvaise position et dont les soldats seront les plus faibles. »

76

حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا اَلْعَذَابَ وَإِمَّا اَلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرّٞ مَّكَاناٗ وَأَضْعَفُ جُنداٗ﴿76

حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب وإما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا

Allah ajoute droiture à ceux qui sont sur la bonne voie. Et les œuvres de vertu, qui seules demeurent à tout jamais, auront auprès de ton Seigneur meilleure récompense et meilleur retour.

77

وَيَزِيدُ اُللَّهُ اُلذِينَ اَهْتَدَوْاْ هُدىٗ وَالْبَٰقِيَٰتُ اُلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَاباٗ وَخَيْرٞ مَّرَدّاً﴿77

ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير مردا

As-tu considéré celui-là qui n’a pas cru en Nos versets et a dit : « Il me sera certes donné des biens et des enfants » ?

78

أَفَرَٰيْتَ اَلذِي كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالاٗ وَوَلَداً﴿78

أفريت الذي كفر بـايتنا وقال لأوتين مالا وولدا

Aurait-il donc sondé le mystère de l’Inconnaissable (ghayb) ? Ou aurait-il pris des gages du Tout Clément ?

79

أَطَّلَعَ اَلْغَيْبَ أَمِ اِتَّخَذَ عِندَ اَلرَّحْمَٰنِ عَهْداٗ﴿79

أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن عهدا

Que non ! Nous écrirons ce qu’il dit et Nous accentuerons pour lui le supplice.

80

كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ اَلْعَذَابِ مَدّاٗ﴿80

كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا

C’est Nous Qui hériterons de ce dont il a parlé et il viendra seul devant Nous.

81

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْداٗ﴿81

ونرثه ما يقول ويأتينا فردا

Ils prennent des divinités en dehors d’Allah pour qu’elles leurs soient (source de) puissance.

82

وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اِللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاٗ﴿82

واتخذوا من دون الله ءالهة ليكونوا لهم عزا

Que non ! Car (ces divinités) renieront leur adoration et seront leurs adversaires.

83

كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً﴿83

كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا

Ne vois-tu pas que Nous avons envoyé aux mécréants des démons qui les poussent (à la rébellion) en permanence ?

84

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا اَلشَّيَٰطِينَ عَلَى اَلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزّاٗ﴿84

ألم تر أنا أرسلنا الشيطين على الكفرين تؤزهم أزا

Ne sois donc pas pressé (de voir s’abattre sur eux le supplice), Nous tenons rigoureusement le compte de (leurs méfaits).

85

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدّاٗ﴿85

فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا

Un jour, Nous rassemblerons les gens pieux en cortège devant le Tout Clément,

86

يَوْمَ نَحْشُرُ اُلْمُتَّقِينَ إِلَى اَلرَّحْمَٰنِ وَفْداٗ﴿86

يوم نحشر المتقين إلى الرحمن وفدا

et conduirons les criminels vers la Géhenne, où ils seront (comme des bêtes) précipitées vers l’abreuvoir.

87

وَنَسُوقُ اُلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْداٗ﴿87

ونسوق المجرمين إلى جهنم وردا

Ils n’auront aucun pouvoir d’intercession, contrairement à ceux qui auront obtenu une promesse du Tout Clément.

88

لَّا يَمْلِكُونَ اَلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ اِتَّخَذَ عِندَ اَلرَّحْمَٰنِ عَهْداٗ﴿88

لا يملكون الشفعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهدا

Ils disent : « Le Tout Clément S’est donné un enfant. »

89

وَقَالُواْ اُتَّخَذَ اَلرَّحْمَٰنُ وَلَداٗ﴿89

وقالوا اتخذ الرحمن ولدا

Mais ce que vous dites là est une abomination,

90

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَئْاً إِدّاٗ﴿90

لقد جيتم شيا إدا

qui manque de faire se briser les cieux, se fendre la terre et s’écrouler les montagnes.

91

يَكَادُ اُلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ اُلْأَرْضُ وَتَخِرُّ اُلْجِبَالُ هَدّاً﴿91

يكاد السموت يتفطرن منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدا

Car ils ont prêté un enfant au Tout Clément !

92

أَن دَعَوْاْ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَداٗ﴿92

أن دعوا للرحمن ولدا

Or il ne sied pas au Tout Clément d’avoir un enfant !

93

وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَّتَّخِذَ وَلَداً﴿93

وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا

Il n’est pas (un seul être), parmi ceux qui sont dans les cieux et sur terre, qui ne doive venir en serviteur devant le Tout Clément.

94

إِن كُلُّ مَن فِي اِلسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا ءَاتِي اِلرَّحْمَٰنِ عَبْداٗ﴿94

إن كل من في السموت والأرض إلا ءاتي الرحمن عبدا

Il les a tous comptés et bien énumérés.

95

لَّقَدْ أَحْصَيٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدّاٗ﴿95

لقد أحصيهم وعدهم عدا

Et tous viendront vers Lui, chacun de son côté et tout seul, au Jour de la Résurrection.

96

وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ اَلْقِيَٰمَةِ فَرْداً﴿96

وكلهم ءاتيه يوم القيمة فردا

Pour ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, le Tout Clément sera plein de Dilection.

97

إِنَّ اَلذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ اُلرَّحْمَٰنُ وُدّاٗ﴿97

إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت سيجعل لهم الرحمن ودا

Nous ne l’avons rendu si accessible en ta langue que pour que tu annonces, par son moyen, l’heureuse nouvelle aux gens pieux, et avertisses un peuple intraitable.

98

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ اِلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْماٗ لُّدّاٗ﴿98

فإنما يسرنه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا

Que de générations n’avons-Nous (pourtant) pas fait périr avant eux ! Perçois-tu (encore l’existence) d’un seul être d’entre eux ? En entends-tu le moindre souffle ?

99

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاَ﴿99

وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا