صَٓ وَالْقُرْءَانِ ذِي اِلذِّكْرِ بَلِ اِلذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ﴿1﴾
ص والقرءان ذي الذكر بل الذين كفروا في عزة وشقاق
Çâd. Par le Coran plein de noblesse (dhidh-dhikr).
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ﴿2﴾
كم أهلكنا من قبلهم من قرن فنادوا ولات حين مناص
Pourtant, ceux qui ont mécru sont plongés dans l’orgueil et la dissidence.
وَعَجِبُواْ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٞ مِّنْهُمْ وَقَالَ اَلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٞ كَذَّابٌ﴿3﴾
وعجبوا أن جاءهم منذر منهم وقال الكفرون هذا سحر كذاب
Que de générations n’avons-Nous pas fait périr avant eux, qui appelèrent (au secours) quand il était trop tard pour échapper (au châtiment).
أَجَعَلَ اَلْأٓلِهَةَ إِلَٰهاٗ وَٰحِداً إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٞ﴿4﴾
أجعل الألهة إلها وحدا إن هذا لشيء عجاب
Ils s’étonnèrent que l’un des leurs vînt les avertir, et les mécréants dirent : « C’est un magicien, un menteur !
وَانطَلَقَ اَلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ اِمْشُواْ وَاصْبِرُواْ عَلَىٰ ءَالِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٞ يُرَادُ﴿5﴾
وانطلق الملأ منهم أن امشوا واصبروا على ءالهتكم إن هذا لشيء يراد
Fera-t-il des divinités un Dieu Unique ? C’est vraiment chose étrange ! »
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي اِلْمِلَّةِ اِلْأٓخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اَخْتِلَٰقٌ﴿6﴾
ما سمعنا بهذا في الملة الأخرة إن هذا إلا اختلق
Leur assemblée des notables s’en furent en disant : « Allez donc et persévérez (dans l’adoration) de vos divinités. Car (vous détourner d’elles) c’est ce qui est voulu.
أَٰنزِلَ عَلَيْهِ اِلذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكّٖ مِّن ذِكْرِي بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ﴿7﴾
أنزل عليه الذكر من بيننا بل هم في شك من ذكري بل لما يذوقوا عذاب
Nous n’avons pas entendu pareille chose dans la dernière religion. Ce n’est réellement qu’une pure invention !
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ اَلْعَزِيزِ اِلْوَهَّابِ﴿8﴾
أم عندهم خزائن رحمة ربك العزيز الوهاب
Ce n’est donc que sur lui, d’entre nous tous, que le Rappel serait descendu (en révélation) ? » Ils sont plutôt dans le doute au sujet de Mon Rappel, car ils n’ont pas encore goûté Mon supplice.
أَمْ لَهُم مُّلْكُ اُلسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُواْ فِي اِلْأَسْبَٰبِ﴿9﴾
أم لهم ملك السموت والأرض وما بينهما فليرتقوا في الأسبب
Ou alors disposent-ils des trésors de la grâce de ton Seigneur, le Tout-Puissant, le Donateur Absolu !
جُندٞ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٞ مِّنَ اَلْأَحْزَابِ﴿10﴾
جند ما هنالك مهزوم من الأحزاب
Ou encore détiennent-ils la royauté des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux ! Qu’ils suivent donc les voies leur permettant d’y monter !
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَفِرْعَوْنُ ذُو اُلْأَوْتَادِ﴿11﴾
كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون ذو الأوتاد
(Ce ne sont qu’) une armée de coalisés qui seront défaits !
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٖ وَأَصْحَٰبُ لَيْكَةَ أُوْلَٰٓئِكَ اَلْأَحْزَابُ﴿12﴾
وثمود وقوم لوط وأصحب ليكة أولئك الأحزاب
Avant eux, avaient déjà crié au mensonge les peuples de Noé, des ‘Ad et de Pharaon (qui avait inventé le supplice) des épieux;
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ اَلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ﴿13﴾
إن كل إلا كذب الرسل فحق عقاب
mais aussi les Thamûd, le peuple de Loth et les gens d’Al-Aykah. Ce sont là les coalisés.
وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَآ إِلَّا صَيْحَةٗ وَٰحِدَةٗ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٖ﴿14﴾
وما ينظر هؤلا إلا صيحة وحدة ما لها من فواق
Tous n’avaient fait que traiter les Messagers de menteurs, et (tous) avaient mérité Mon châtiment.
وَقَالُواْ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ اِلْحِسَابِ﴿15﴾
وقالوا ربنا عجل لنا قطنا قبل يوم الحساب
Ceux-là n’attendront qu’un seul Cri, qui ne sera point repris.
اِصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُدَ ذَا اَلْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ﴿16﴾
اصبر على ما يقولون واذكر عبدنا داود ذا الأيد إنه أواب
« Seigneur, disent-ils, hâte pour nous notre part (du châtiment) avant le Jour des Comptes ! »
إِنَّا سَخَّرْنَا اَلْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ﴿17﴾
إنا سخرنا الجبال معه يسبحن بالعشي والإشراق
Supporte patiemment ce qu’ils disent. Évoque Notre serviteur David, qui était doté de la force de la foi et aimait tant à se repentir.
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةٗ كُلّٞ لَّهُ أَوَّابٞ﴿18﴾
والطير محشورة كل له أواب
Nous lui avons soumis les montagnes qui, avec lui, rendaient gloire (à Allah) au soir et au point du jour.
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَءَاتَيْنَٰهُ اُلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ اَلْخِطَابِ﴿19﴾
وشددنا ملكه وءاتينه الحكمة وفصل الخطاب
(Ainsi en fut-il) des oiseaux qui se rassemblaient par volées et lui obéissaient.
وَهَلْ أَتَيٰكَ نَبَؤُاْ اُلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُواْ اُلْمِحْرَابَ﴿20﴾
وهل أتيك نبؤا الخصم إذ تسوروا المحراب
Nous avons affermi son pouvoir et lui avons donné sagesse et perspicacité.
إِذْ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُواْ لَا تَخَفْ خَصْمَٰنِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٖ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَآءِ اِلصِّرَٰطِ﴿21﴾
إذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمن بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط واهدنا إلى سواء الصرط
T’est-il donc parvenu l’histoire des plaideurs qui avaient escaladé le mur du sanctuaire ?
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٞ وَتِسْعُونَ نَعْجَةٗ وَلِي نَعْجَةٞ وَٰحِدَةٞ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي اِلْخِطَابِ﴿22﴾
إن هذا أخي له تسع وتسعون نعجة ولي نعجة وحدة فقال أكفلنيها وعزني في الخطاب
Lorsqu’ils entrèrent (soudain) auprès de David, qui en fut effrayé, ils dirent : « Ne crains rien ! Nous sommes deux plaideurs. L’un de nous a commis une injustice envers l’autre. Alors juge entre nous équitablement, ne sois pas partial et conduis-nous vers la voie droite.
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيراٗ مِّنَ اَلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا اَلذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٞ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعاٗ وَأَنَابَ﴿23﴾
قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك إلى نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء ليبغي بعضهم على بعض إلا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وقليل ما هم وظن داود أنما فتنه فاستغفر ربه وخر راكعا وأناب
Mon frère que voici a quatre-vingt-dix-neuf brebis et je n’en ai qu’une seule. “Donne-la moi” m’a-t-il dit (un jour). Plus fort que moi dans la dispute, il a eu le dernier mot. »
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٖ﴿24﴾
فغفرنا له ذلك وإن له عندنا لزلفى وحسن مـاب
« Il t’a lésé, dit (David), en t’imposant de joindre ta brebis aux siennes. » Beaucoup d’associés agissent frauduleusement les uns envers les autres, hormis ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres. Or ils sont peu ! David comprit que Nous le mettions à l’épreuve. Il implora donc le pardon de son Seigneur et se jeta à terre, prosterné et repentant.
يَٰدَاوُدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةٗ فِي اِلْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ اَلنَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ اِلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اِللَّهِ إِنَّ اَلذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اِللَّهِ لَهُمْ عَذَابٞ شَدِيدُ بِمَا نَسُواْ يَوْمَ اَلْحِسَابِ﴿25﴾
يداود إنا جعلنك خليفة في الأرض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى فيضلك عن سبيل الله إن الذين يضلون عن سبيل الله لهم عذاب شديد بما نسوا يوم الحساب
Nous le lui avons pardonné : il aura, auprès de Nous, une place rapprochée et un heureux retour.
وَمَا خَلَقْنَا اَلسَّمَآءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلاٗ ذَٰلِكَ ظَنُّ اُلذِينَ كَفَرُواْ فَوَيْلٞ لِّلذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَلنَّارِ﴿26﴾
وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما بطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار
« Ô David ! Nous avons fait de toi un héritier sur terre. Juge donc entre les hommes par la vérité. Ne suis pas les passions qui risquent de te fourvoyer loin du chemin d’Allah. Car ceux qui se fourvoient loin du chemin d’Allah auront un terrible supplice pour avoir oublié le Jour des Comptes. »
أَمْ نَجْعَلُ اُلذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُلصَّٰلِحَٰتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي اِلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ اُلْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ﴿27﴾
أم نجعل الذين ءامنوا وعملوا الصلحت كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتقين كالفجار
Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qu’il y a entre eux en pure perte. C’est cependant ce que pensent les mécréants. Malheur à ceux qui ont mécru, car ils seront livrés au Feu !
كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٞ لِّيَدَّبَّرُواْ ءَايَٰتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُواْ اُلْأَلْبَٰبِ﴿28﴾
كتب أنزلنه إليك مبرك ليدبروا ءايته وليتذكر أولوا الألبب
Traiterons-Nous ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres tout comme les corrupteurs sur terre? Traiterons-Nous les gens pieux tout comme les dépravés ?
وَوَهَبْنَا لِدَاوُدَ سُلَيْمَٰنَ نِعْمَ اَلْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ﴿29﴾
ووهبنا لداود سليمن نعم العبد إنه أواب
(Voici) un Livre béni que Nous avons fait descendre (en révélation) vers toi pour qu’ils méditent ses versets et pour que les esprits sagaces y réfléchissent.
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ اِلصَّٰفِنَٰتُ اُلْجِيَادُ﴿30﴾
إذ عرض عليه بالعشي الصفنت الجياد
À David, Nous avons donné Salomon qui fut un excellent serviteur et aimait tant à se repentir.
فَقَالَ إِنِّيَ أَحْبَبْتُ حُبَّ اَلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ﴿31﴾
فقال إني أحببت حب الخير عن ذكر ربي حتى توارت بالحجاب
(Évoque) lorsque, au soir tombant, lui furent présentés d’élégants destriers.
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحاَ بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ﴿32﴾
ردوها علي فطفق مسحا بالسوق والأعناق
Il dit : « J’ai aimé les biens de ce monde plutôt que l’évocation de mon Seigneur jusqu’à ce que (le soleil) disparaisse derrière un voile (sans je n’aie accompli la prière) !
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَداٗ ثُمَّ أَنَابَ﴿33﴾
ولقد فتنا سليمن وألقينا على كرسيه جسدا ثم أناب
Qu’on me ramène (ces chevaux). » Et il se mit à les frapper de taille, leur coupant les jarrets et les cous.
قَالَ رَبِّ اِغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكاٗ لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٖ مِّن بَعْدِيَ إِنَّكَ أَنتَ اَلْوَهَّابُ﴿34﴾
قال رب اغفر لي وهب لي ملكا لا ينبغي لأحد من بعدي إنك أنت الوهاب
Nous avons aussi éprouvé Salomon en mettant sur son trône un corps. Mais il est ensuite revenu vers Nous, repentant.
فَسَخَّرْنَا لَهُ اُلرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ﴿35﴾
فسخرنا له الريح تجري بأمره رخاء حيث أصاب
« Seigneur, dit-il, pardonne-moi ! Et donne-moi un royaume qui sera, après moi, à nul autre pareil ! C’est Toi le Suprême Donateur ! »
وَالشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٖ وَغَوَّاصٖ﴿36﴾
والشيطين كل بناء وغواص
Nous lui avons soumis le vent qui, sur son ordre, soufflait légèrement là où il souhaitait,
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي اِلْأَصْفَادِ﴿37﴾
وءاخرين مقرنين في الأصفاد
et les démons parmi les bâtisseurs et les plongeurs,
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٖ﴿38﴾
هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب
et d’autres enchaînés dans les carcans.
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٖ﴿39﴾
وإن له عندنا لزلفى وحسن مـاب
« Voilà Nos dons, (Ô Salomon), dispense-les ou garde-les sans devoir en rendre compte. »
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ اَلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٖ وَعَذَابٍ﴿40﴾
واذكر عبدنا أيوب إذ نادى ربه أني مسني الشيطن بنصب وعذاب
Il aura certes, auprès de Nous, une place rapprochée et un heureux retour.
اُرْكُضْ بِرِجْلِكَ هَٰذَا مُغْتَسَلُ بَارِدٞ وَشَرَابٞ﴿41﴾
اركض برجلك هذا مغتسل بارد وشراب
Évoque aussi Notre serviteur Job lorsqu’il invoqua (ainsi) son Seigneur : « Satan m’inflige peine et souffrance. »
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةٗ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُوْلِي اِلْأَلْبَٰبِ﴿42﴾
ووهبنا له أهله ومثلهم معهم رحمة منا وذكرى لأولي الألبب
« Frappe le sol de ton pied, (lui fut-il dit), voici une source d’eau fraîche où tu pourras te laver et boire ! »
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثاٗ فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِراٗ نِّعْمَ اَلْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٞ﴿43﴾
وخذ بيدك ضغثا فاضرب به ولا تحنث إنا وجدنه صابرا نعم العبد إنه أواب
Nous lui avons rendu sa famille et en avons doublé le nombre, miséricorde de Notre part et leçon pour les esprits sagaces.
وَاذْكُرْ عِبَٰدَنَا إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُوْلِي اِلْأَيْدِي وَالْأَبْصَٰرِ﴿44﴾
واذكر عبدنا إبرهيم وإسحق ويعقوب أولي الأيدي والأبصر
« Prends donc, (ô Job), un faisceau de brindilles, frappes-en (ta femme) et ne te parjure point ! » Nous l’avons trouvé patient à la peine. Et quel excellent serviteur ! Il aimait tant à se repentir.
إِنَّا أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةِ ذِكْرَى اَلدَّارِ﴿45﴾
إنا أخلصنهم بخالصة ذكرى الدار
Évoque aussi Nos serviteurs Abraham, Isaac, et Jacob, hommes dotés de la force de (la foi) et (hommes) clairvoyants.
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ اَلْمُصْطَفَيْنَ اَلْأَخْيَارِ﴿46﴾
وإنهم عندنا لمن المصطفين الأخيار
Nous les avions dotés d’une qualité particulière : celle de (toujours) évoquer la Demeure Ultime.
وَاذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا اَلْكِفْلِ وَكُلّٞ مِّنَ اَلْأَخْيَارِ﴿47﴾
واذكر إسمعيل واليسع وذا الكفل وكل من الأخيار
Ils sont auprès de Nous parmi les élus les meilleurs.
هَٰذَا ذِكْرٞ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٖ﴿48﴾
هذا ذكر وإن للمتقين لحسن مـاب
Évoque aussi Ismaël, Élisée et Dhul-Kifl. Tous étaient du nombre des meilleurs (de Nos serviteurs).
جَنَّٰتِ عَدْنٖ مُّفَتَّحَةٗ لَّهُمُ اُلْأَبْوَابُ﴿49﴾
جنت عدن مفتحة لهم الأبواب
Voilà qui est un rappel. Ce sont les gens pieux qui auront le plus heureux retour.
مُتَّكِـِٕينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ وَشَرَابٖ﴿50﴾
متكـين فيها يدعون فيها بفكهة كثيرة وشراب
Des Jardins d’Éden dont les portes seront devant eux grandes ouvertes.
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ اُلطَّرْفِ أَتْرَابٌ﴿51﴾
وعندهم قصرت الطرف أتراب
Accoudés, ils y demanderont des fruits et des boissons de toutes sortes.
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ اِلْحِسَابِ﴿52﴾
هذا ما توعدون ليوم الحساب
Ils auront à leurs côtés des femmes au regard chaste et d’égale jeunesse.
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ﴿53﴾
إن هذا لرزقنا ما له من نفاد
C’est bien cela qui vous est promis pour le Jour des Comptes.
هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ﴿54﴾
هذا وإن للطغين لشر مـاب
Ce sont là Nos bienfaits et ils sont inépuisables.
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ اَلْمِهَادُ﴿55﴾
جهنم يصلونها فبيس المهاد
C’est ainsi qu’il en sera, alors qu’aux rebelles sera (réservé) le pire des retours.
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٞ وَغَسَاقٞ﴿56﴾
هذا فليذوقوه حميم وغساق
La Géhenne, où ils seront brûlés, et quelle affreuse couche !
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَٰجٌ﴿57﴾
وءاخر من شكله أزوج
C’est ainsi qu’il en sera ! Qu’ils y goûtent donc : eau bouillante et purulence !
هَٰذَا فَوْجٞ مُّقْتَحِمٞ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَباَ بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُواْ اُلنَّارِ﴿58﴾
هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنهم صالوا النار
Et d’autres supplices similaires.
قَالُواْ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَباَ بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ اَلْقَرَارُ﴿59﴾
قالوا بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدمتموه لنا فبيس القرار
« Voici un autre contingent qui vous rejoint (en Enfer) ! » (se diront ceux qui y seront les premiers) » Puis ils ajouteront : « Ils n’y sont pas les bienvenus car ils vont brûler dans le Feu ! »
قَالُواْ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَاباٗ ضِعْفاٗ فِي اِلنَّارِ﴿60﴾
قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا في النار
« C’est plutôt vous qui n’êtes pas les bienvenus, diront (les nouveaux venus en Enfer), car c’est vous qui avez été à l’origine de ce (supplice). Horrible séjour que celui-là ! »
وَقَالُواْ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالاٗ كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ اَلْأَشْرَارِ﴿61﴾
وقالوا ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم من الأشرار
Et ils diront encore : « Seigneur, fais donc que celui qui a été à l’origine de (ce châtiment) reçoive le double supplice par le Feu ! »
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سُخْرِيّاً أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ اُلْأَبْصَٰرُ﴿62﴾
أتخذنهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصر
« Et pourquoi, diront-ils, ne voyons-nous pas des hommes que nous tenions pour mauvais ?
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقّٞ تَخَاصُمُ أَهْلِ اِلنَّارِ﴿63﴾
إن ذلك لحق تخاصم أهل النار
Nous étions-nous donc trompés en les raillant ou sont-ils là qui se dérobent à nos regards ? »
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٞ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اَللَّهُ اُلْوَٰحِدُ اُلْقَهَّارُ﴿64﴾
قل إنما أنا منذر وما من إله إلا الله الوحد القهار
Voilà, en vérité, comment se querelleront les hôtes de l’Enfer.
رَبُّ اُلسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا اَلْعَزِيزُ اُلْغَفَّٰرُ﴿65﴾
رب السموت والأرض وما بينهما العزيز الغفر
Dis : « Je ne suis là que pour avertir. Il n’y a point d’autre divinité qu’Allah, l’Un, le Haut Dominateur,
قُلْ هُوَ نَبَؤٌاْ عَظِيمٌ﴿66﴾
قل هو نبؤا عظيم
Le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux, le Tout-Puissant, le Très Absoluteur. »
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ﴿67﴾
أنتم عنه معرضون
Dis : « Ceci est une très grande nouvelle,
مَا كَانَ لِي مِنْ عِلْمِ بِالْمَلَإِ اِلْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ﴿68﴾
ما كان لي من علم بالملإ الأعلى إذ يختصمون
dont vous vous détournez.
إِنْ يُّوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٞ مُّبِينٌ﴿69﴾
إن يوحى إلي إلا أنما أنا نذير مبين
Je n’avais aucune science de l’Assemblée Supérieure quand ils se disputaient (au sujet d’Adam).
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي خَٰلِقُ بَشَراٗ مِّن طِينٖ﴿70﴾
إذ قال ربك للملئكة إني خلق بشرا من طين
Il ne m’a été révélé que d’avertir en toute clarté. »
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَٰجِدِينَ﴿71﴾
فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له سجدين
Évoque ton Seigneur lorsqu’Il dit aux Anges : « Je vais créer un homme à partir de l’argile.
فَسَجَدَ اَلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ﴿72﴾
فسجد الملئكة كلهم أجمعون
Une fois que Je l’aurai façonné et lui aurai insufflé de Mon Esprit, tombez devant lui prosternés. »
إِلَّا إِبْلِيسَ اَسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ اَلْكَٰفِرِينَ﴿73﴾
إلا إبليس استكبر وكان من الكفرين
Les Anges se prosternèrent alors tous ensemble,
قَالَ يَٰإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ اَلْعَالِينَ﴿74﴾
قال يإبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين
hormis Iblîs qui se montra orgueilleux et fut du nombre des mécréants.
قَالَ أَنَا خَيْرٞ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٖ﴿75﴾
قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين
« Ô Iblîs ! (lui dit Allah) Qu’est-ce qui t’empêche de te prosterner devant ce que J’ai créé de Mes Mains ? Serais-tu à ce point orgueilleux, ou te croirais-tu supérieur ? »
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٞ﴿76﴾
قال فاخرج منها فإنك رجيم
« Je suis bien meilleur que lui, répondit Iblîs ; Tu m’as créé de feu et Tu l’as créé d’argile. »
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِيَ إِلَىٰ يَوْمِ اِلدِّينِ﴿77﴾
وإن عليك لعنتي إلى يوم الدين
« Sors donc d’ici ! lui ordonna (Allah), tu es lapidé ;
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ﴿78﴾
قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون
et que Ma malédiction soit sur toi jusqu’au Jour de la Rétribution ! »
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ اَلْمُنظَرِينَ﴿79﴾
قال فإنك من المنظرين
« Seigneur, répliqua Iblîs, donne-moi donc un répit jusqu’au Jour où (les hommes) seront ressuscités. »
إِلَىٰ يَوْمِ اِلْوَقْتِ اِلْمَعْلُومِ﴿80﴾
إلى يوم الوقت المعلوم
« Tu es de ceux, dit (le Seigneur), auquel répit est accordé,
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ﴿81﴾
قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين
jusqu’au jour du moment connu. ».
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ اُلْمُخْلَصِينَ﴿82﴾
إلا عبادك منهم المخلصين
« Par Ta Toute-Puissance, dit alors Iblîs, je les dévoierai tous,
قَالَ فَالْحَقَّ وَالْحَقَّ أَقُولُ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ﴿83﴾
قال فالحق والحق أقول لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين
excepté les élus parmi Tes serviteurs. »
قُلْ مَا أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٖ وَمَا أَنَا مِنَ اَلْمُتَكَلِّفِينَ﴿84﴾
قل ما أسـلكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين
(Allah) dit : « (Voici) la vérité ! Et la vérité Je déclare :
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٞ لِّلْعَٰلَمِينَ﴿85﴾
إن هو إلا ذكر للعلمين
Je remplirai assurément la Géhenne de toi et de tous ceux qui, parmi eux, t’auront suivi. »
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينِ﴿86﴾
ولتعلمن نبأه بعد حين
Dis : « Je ne vous réclame point pour cela de récompense, et je ne suis nullement un usurpateur.
