أَلَٓرَ تِلْكَ ءَايَٰتُ اُلْكِتَٰبِ اِلْمُبِينِ﴿1﴾
ألر تلك ءايت الكتب المبين
Alif, Lâm, Rā. Voici les versets du Livre explicite.
إِنَّا أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰناً عَرَبِيّاٗ لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ﴿2﴾
إنا أنزلنه قرءنا عربيا لعلكم تعقلون
Nous l’avons fait descendre (en révélation) : un Coran arabe, pour que, peut-être, vous le compreniez.
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ اَلْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا اَلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ اَلْغَٰفِلِينَ﴿3﴾
نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرءان وإن كنت من قبله لمن الغفلين
Nous te faisons récit de la meilleure des histoires à travers ce que Nous te révélons dans ce Coran, même si, auparavant, tu étais certes du nombre des distraits.
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰأَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباٗ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَٰجِدِينَ﴿4﴾
إذ قال يوسف لأبيه يأبت إني رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لي سجدين
(Relate, Muhammad, l’histoire de) Joseph qui dit (un jour) à son père : « Père, j’ai vu en songe onze astres, ainsi que le soleil et la lune. Je les ai vus devant moi prosternés! »
قَالَ يَٰبُنَيِّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْداً إِنَّ اَلشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ﴿5﴾
قال يبني لا تقصص رءياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا إن الشيطن للإنسن عدو مبين
Il dit : « Mon fils, ne raconte pas ta vision à tes frères ou ils trameraient contre toi une intrigue, car Satan est pour l’homme un ennemi avéré.
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ اِلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ﴿6﴾
وكذلك يجتبيك ربك ويعلمك من تأويل الأحاديث ويتم نعمته عليك وعلى ءال يعقوب كما أتمها على أبويك من قبل إبرهيم وإسحق إن ربك عليم حكيم
Et c’est ainsi que ton Seigneur te choisit et t’apprend à interpréter les songes ; Il te comblera de Sa pleine grâce, ainsi que la famille de Jacob, comme Il l’a auparavant accordée tout aussi pleine à tes ancêtres Abraham et Isaac. Ton Seigneur est Omniscient et Sage. »
لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ﴿7﴾
لقد كان في يوسف وإخوته ءايت للسائلين
Il y a certes en (l’exemple de) Joseph et ses frères des enseignements pour ceux qui s’interrogent (à ce sujet).
إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ﴿8﴾
إذ قالوا ليوسف وأخوه أحب إلى أبينا منا ونحن عصبة إن أبانا لفي ضلل مبين
(Les frères de Joseph) dirent un jour : « Joseph et son frère sont plus aimés que nous de notre père, bien que nous soyons tout un groupe. Notre père est certes dans l’erreur la plus manifeste !
اُقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اِطْرَحُوهُ أَرْضاٗ يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْماٗ صَٰلِحِينَ﴿9﴾
اقتلوا يوسف أو اطرحوه أرضا يخل لكم وجه أبيكم وتكونوا من بعده قوما صلحين
Tuez donc Joseph, ou abandonnez-le dans quelque terre (lointaine), c’est seulement ainsi que votre père sera désormais tout entier à vous. Après cela, vous serez des gens vertueux. »
قَالَ قَآئِلٞ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَٰبَٰتِ اِلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ اُلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ﴿10﴾
قال قائل منهم لا تقتلوا يوسف وألقوه في غيبت الجب يلتقطه بعض السيارة إن كنتم فعلين
« Ne tuez pas Joseph, rétorqua l’un d’eux, jetez-le plutôt au fond du puits, il y sera recueilli par des voyageurs, si vous êtes décidés à faire quelque chose. »
قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَٰصِحُونَ﴿11﴾
قالوا يأبانا ما لك لا تأمنا على يوسف وإنا له لنصحون
« Père, dirent-ils, pourquoi ne pas nous confier Joseph ? Nous ne voulons pourtant que son bien.
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداٗ يَرْتَعِ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَٰفِظُونَ﴿12﴾
أرسله معنا غدا يرتع ويلعب وإنا له لحفظون
Laisse-le venir avec nous demain. Il pourra gambader et jouer (librement). Nous serons pour lui les meilleurs des gardiens. »
قَالَ إِنِّي لَيُحْزِنُنِيَ أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَّأْكُلَهُ اُلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ﴿13﴾
قال إني ليحزنني أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذيب وأنتم عنه غفلون
Il dit : « Je serai bien triste que vous l’emmeniez avec vous, et j’aurai vraiment peur qu’un loup ne le dévore à un moment où à lui vous ne serez pas attentifs. »
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ اُلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذاٗ لَّخَٰسِرُونَ﴿14﴾
قالوا لئن أكله الذيب ونحن عصبة إنا إذا لخسرون
« Si le loup doit le dévorer alors que nous sommes tout un groupe, répondirent-ils, c’est que nous sommes des incapables et (bel et bien) perdus. »
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَنْ يَّجْعَلُوهُ فِي غَيَٰبَٰتِ اِلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿15﴾
فلما ذهبوا به وأجمعوا أن يجعلوه في غيبت الجب وأوحينا إليه لتنبينهم بأمرهم هذا وهم لا يشعرون
Lorsqu’ils furent partis avec lui et qu’ils eurent décidé unanimement de le jeter au fond du puits, Nous lui révélâmes (à Joseph) : « Tu les informeras (un jour) de leur forfait sans qu’ils s’y attendent. »
وَجَآءُو أَبَاهُمْ عِشَآءٗ يَبْكُونَ﴿16﴾
وجاءو أباهم عشاء يبكون
Et le soir, tout en pleurs, ils vinrent trouver leur père.
قَالُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ اُلذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٖ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ﴿17﴾
قالوا يأبانا إنا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متعنا فأكله الذيب وما أنت بمؤمن لنا ولو كنا صدقين
« Père, nous sommes partis nous mesurer à la course en laissant Joseph près de nos affaires. Le loup l’a alors dévoré. Tu ne nous croiras certainement pas quoique nous disions la vérité ! »
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٖ كَذِبٖ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراٗ فَصَبْرٞ جَمِيلٞ وَاللَّهُ اُلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ﴿18﴾
وجاءو على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل والله المستعان على ما تصفون
Ils (lui) montrèrent sa tunique prétendument tachée de (son) sang. « Ce sont plutôt vos âmes, dit-il, qui vous ont induits à commettre quelque chose (de répréhensible). Je n’ai plus qu’à (m’armer) d’une digne patience. C’est auprès d’Allah que je chercherai assistance pour (endurer) ce que vous prétendez ! »
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٞ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ قَالَ يَٰبُشْرَٰيَ هَٰذَا غُلَٰمٞ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗ وَاللَّهُ عَلِيمُ بِمَا يَعْمَلُونَ﴿19﴾
وجاءت سيارة فأرسلوا واردهم فأدلى دلوه قال يبشري هذا غلم وأسروه بضعة والله عليم بما يعملون
Une caravane, passant par là, envoya son pourvoyeur d’eau qui jeta son seau (dans le puits) et s’écria : « Quelle chance ! Il y a ici un garçon ! » Ils le cachèrent pour le vendre comme une (vulgaire) marchandise. Mais Allah Savait parfaitement ce qu’ils faisaient.
وَشَرَوْهُ بِثَمَنِ بَخْسٖ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ اَلزَّٰهِدِينَ﴿20﴾
وشروه بثمن بخس درهم معدودة وكانوا فيه من الزهدين
Ils le vendirent à bas prix et pour quelques pièces d’argent, car ils ne tenaient pas tellement à le garder.
وَقَالَ اَلذِي اِشْتَرَيٰهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَيٰهُ عَسَىٰ أَنْ يَّنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداٗ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي اِلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ اِلْأَحَادِيثِ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ﴿21﴾
وقال الذي اشتريه من مصر لامرأته أكرمي مثويه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وكذلك مكنا ليوسف في الأرض ولنعلمه من تأويل الأحاديث والله غالب على أمره ولكن أكثر الناس لا يعلمون
Celui qui l’acheta en Égypte, dit alors à sa femme: « Sois généreuse en l’accueillant, il nous sera peut-être utile ou nous pourrions l’adopter comme fils. » C’est ainsi que Nous établîmes Joseph sur cette terre afin de lui apprendre l’interprétation des songes. Allah triomphe toujours dans Sa décision, mais la plupart des gens ne le savent pas.
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْماٗ وَعِلْماٗ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي اِلْمُحْسِنِينَ﴿22﴾
ولما بلغ أشده ءاتينه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين
Lorsqu’il eut atteint l’âge mûr, Nous lui donnâmes la sagesse et la science, et c’est ainsi que Nous rétribuons les bienfaiteurs.
وَرَٰوَدَتْهُ اُلتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ اِلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هِيتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اَللَّهِ إِنَّهُ رَبِّيَ أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ اُلظَّٰلِمُونَ﴿23﴾
ورودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الأبوب وقالت هيت لك قال معاذ الله إنه ربي أحسن مثواي إنه لا يفلح الظلمون
Celle dans la maison de qui il se trouvait tenta de le séduire. Ayant d’abord fermé hermétiquement les portes, elle lui dit : « Viens donc, je suis à toi ! » Il répondit aussitôt : « Allah m’en préserve ! (Ton mari) est mon maître et il m’a fait bon accueil. Les injustes ne réussissent pas. »
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ اُلسُّوٓءَ وَالْفَحْشَآءَ انَّهُ مِنْ عِبَادِنَا اَلْمُخْلَصِينَ﴿24﴾
ولقد همت به وهم بها لولا أن رءا برهن ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء انه من عبادنا المخلصين
Elle le désira tant, et lui-même eût succombé à son désir s’il n’avait vu la preuve évidente de son Seigneur. C’était ainsi que Nous voulions lui épargner de succomber au mal et à la dépravation. Car il était l’un de Nos serviteurs privilégiés.
وَاسْتَبَقَا اَلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٖ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا اَلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءاً إِلَّا أَنْ يُّسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٞ﴿25﴾
واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر وألفيا سيدها لدا الباب قالت ما جزاء من أراد بأهلك سوءا إلا أن يسجن أو عذاب أليم
Chacun des deux s’élança pour rejoindre la porte avant l’autre ; c’est alors qu’elle lui déchira sa tunique par derrière et qu’ils se trouvèrent tous deux devant le mari sur le pas de la porte. Elle s’écria : « Quelle sanction pour celui qui a voulu abuser de ta femme sinon la prison ou quelque supplice douloureux ? »
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتْ وَهْوَ مِنَ اَلْكَٰذِبِينَ﴿26﴾
قال هي رودتني عن نفسي وشهد شاهد من أهلها إن كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكذبين
« C’est-elle qui a essayé de me séduire », dit-il. Un témoin de sa famille à elle, témoigna : « Si sa tunique est déchirée par devant, c’est elle qui a dit vrai et c’est lui qui a menti ;
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتْ وَهْوَ مِنَ اَلصَّٰدِقِينَ﴿27﴾
وإن كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصدقين
et si sa tunique est déchirée par derrière, c’est elle qui a menti et c’est lui qui a dit vrai. »
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٞ﴿28﴾
فلما رءا قميصه قد من دبر قال إنه من كيدكن إن كيدكن عظيم
Voyant que la tunique était déchirée par derrière, (le mari) dit : « C’est bien l’une de vos ruses de femmes ! Monumentales sont vraiment vos ruses !
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ اَلْخَاطِـِٕينَ﴿29﴾
يوسف أعرض عن هذا واستغفري لذنبك إنك كنت من الخاطـين
Joseph, n’y songe plus ! Quant à toi (femme) implore le pardon pour ton péché, car tu es coupable. »
وَقَالَ نِسْوَةٞ فِي اِلْمَدِينَةِ اِمْرَأَتُ اُلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَيٰهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبّاً إِنَّا لَنَرَيٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ﴿30﴾
وقال نسوة في المدينة امرأت العزيز ترود فتيها عن نفسه قد شغفها حبا إنا لنريها في ضلل مبين
Les femmes, dans la ville, se dirent : « L’épouse d’Al-‘Aziz a tenté de séduire son esclave. Elle en est éperdument amoureuse, et nous trouvons qu’elle est dans l’erreur la plus évidente. »
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـٔاٗ وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنْهُنَّ سِكِّيناٗ وَقَالَتُ اُخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ لِلهِ مَا هَٰذَا بَشَراً إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ﴿31﴾
فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكـا وءاتت كل وحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه وقطعن أيديهن وقلن حش لله ما هذا بشرا إن هذا إلا ملك كريم
Lorsqu’elle eut entendu leurs propos malveillants, elle envoya les inviter pour une collation. Elle donna à chacune d’elles un couteau et dit : « Tu peux te montrer à elles (Joseph) ! » L’ayant vu, les femmes furent si éblouies (par sa beauté) qu’elles s’en coupèrent les mains en disant : « Qu’à Allah ne plaise, ce n’est point là un mortel ! Ce ne peut être qu’un ange des plus nobles ! »
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ اَلذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا ءَامُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُوناٗ مِّنَ اَلصَّٰغِرِينَ﴿32﴾
قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد رودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم يفعل ما ءامره ليسجنن وليكونا من الصغرين
Elle dit : « Voilà celui à cause de qui vous me couvriez de reproches. Oui, j’ai tenté de le séduire, mais il s’est bien prémuni (contre mes avances). Et d’ailleurs s’il s’obstine encore à ne pas faire ce que je lui ordonne, il sera certes emprisonné et sera du nombre des humiliés. »
قَالَ رَبِّ اِلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ اَلْجَٰهِلِينَ﴿33﴾
قال رب السجن أحب إلي مما يدعونني إليه وإلا تصرف عني كيدهن أصب إليهن وأكن من الجهلين
Il dit : « Seigneur ! La prison est bien meilleure pour moi que de m’exécuter, soumis à leurs avances. Si Tu ne m’épargnes pas leur ruse, je céderai à mes penchants pour elles et je serai du nombre des ignorants. »
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ اَلسَّمِيعُ اُلْعَلِيمُ﴿34﴾
فاستجاب له ربه فصرف عنه كيدهن إنه هو السميع العليم
Son Seigneur répondit donc à sa prière en éloignant de lui leurs intrigues, car c’est Lui Qui Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient.
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ اُلْأٓيَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٖ﴿35﴾
ثم بدا لهم من بعد ما رأوا الأيت ليسجننه حتى حين
Puis après que son innocence fut manifestement prouvée, il leur sembla bon de l’emprisonner pour quelque temps.
وَدَخَلَ مَعَهُ اُلسِّجْنَ فَتَيَٰنِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّيَ أَرَيٰنِيَ أَعْصِرُ خَمْراٗ وَقَالَ اَلْأٓخَرُ إِنِّيَ أَرَيٰنِيَ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزاٗ تَأْكُلُ اُلطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَيٰكَ مِنَ اَلْمُحْسِنِينَ﴿36﴾
ودخل معه السجن فتين قال أحدهما إني أريني أعصر خمرا وقال الأخر إني أريني أحمل فوق رأسي خبزا تأكل الطير منه نبينا بتأويله إنا نريك من المحسنين
Deux autres jeunes gens entrèrent avec lui en prison. « Je me suis vu en songe en train de presser du raisin », lui dit l’un d’eux. « Quant à moi, dit l’autre, je me suis vu portant du pain sur la tête et les oiseaux venaient en picorer. Instruis-nous donc sur le sens de (ces songes), car nous voyons que tu es quelqu’un de bienfaisant.»
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٞ تُرْزَقَٰنِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَنْ يَّأْتِيَكُمَا ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيَ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٖ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْأٓخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ﴿37﴾
قال لا يأتيكما طعام ترزقنه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمني ربي إني تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالأخرة هم كفرون
Il répondit : « Il ne vous sera pas servi de nourriture (en rêve) dont je ne vous donne l’interprétation avant qu’elle ne vous parvienne. Cela fait partie des choses que mon Seigneur m’a enseignées, car j’ai renoncé à la religion d’un peuple qui ne croit pas en Allah et mécroit en l’autre monde.
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيَ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٖ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اِللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى اَلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ﴿38﴾
واتبعت ملة ءاباءي إبرهيم وإسحق ويعقوب ما كان لنا أن نشرك بالله من شيء ذلك من فضل الله علينا وعلى الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون
J’ai suivi la religion de mes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous sied nullement de rien associer à Allah. C’est là une grâce d’Allah envers nous et envers les hommes, mais la plupart des hommes ne rendent pas grâce.
يَٰصَٰحِبَيِ اِلسِّجْنِ ءَٰارْبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اِللَّهُ اُلْوَٰحِدُ اُلْقَهَّارُ﴿39﴾
يصحبي السجن ءارباب متفرقون خير أم الله الوحد القهار
Ô vous deux, mes compagnons de prison ! Est-ce que des divinités multiples sont meilleures ou Allah l’Unique, le Haut Dominateur ?
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَآءٗ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اَللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ إِنِ اِلْحُكْمُ إِلَّا لِلهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُواْ إِلَّا إِيَّاهُ ذَٰلِكَ اَلدِّينُ اُلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ﴿40﴾
ما تعبدون من دونه إلا أسماء سميتموها أنتم وءاباؤكم ما أنزل الله بها من سلطن إن الحكم إلا لله أمر ألا تعبدوا إلا إياه ذلك الدين القيم ولكن أكثر الناس لا يعلمون
Vous n’adorez en dehors de Lui que des noms forgés par vous et vos ancêtres, et pour la confirmation desquels Allah n’a fait descendre aucune preuve d’autorité. Or il n’est de jugement que celui d’Allah Qui vous ordonne de n’adorer que Lui. Telle est la religion droite, mais la plupart des hommes ne le savent pas.
يَٰصَٰحِبَيِ اِلسِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْراٗ وَأَمَّا اَلْأٓخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ اُلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ اَلْأَمْرُ اُلذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَٰنِ﴿41﴾
يصحبي السجن أما أحدكما فيسقي ربه خمرا وأما الأخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه قضي الأمر الذي فيه تستفتين
Ô vous deux, compagnons de prison ! L’un de vous deux servira de sommelier à son maître, l’autre sera crucifié et les oiseaux viendront picorer son crâne. La décision sur l’affaire que vous me demandiez de vous interpréter est déjà arrêtée. »
وَقَالَ لِلذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٖ مِّنْهُمَا اَذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَيٰهُ اُلشَّيْطَٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي اِلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ﴿42﴾
وقال للذي ظن أنه ناج منهما اذكرني عند ربك فأنسيه الشيطن ذكر ربه فلبث في السجن بضع سنين
Et il dit à celui dont il savait qu’il serait sauvé : « Évoque-moi auprès de ton maître. » Mais Satan l’ayant distrait, celui-ci oublia de parler (de Joseph) à son maître et Joseph resta en prison quelques années encore.
وَقَالَ اَلْمَلِكُ إِنِّيَ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٞ وَسَبْعَ سُنبُلَٰتٍ خُضْرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ يَٰأَيُّهَا اَلْمَلَأُ اَفْتُونِي فِي رُءْيَٰيَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ﴿43﴾
وقال الملك إني أرى سبع بقرت سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر وأخر يابست يأيها الملأ افتوني في رءيي إن كنتم للرءيا تعبرون
Le roi dit un jour : « J’ai vu en songe sept vaches grasses que mangent sept autres maigres, et sept épis verts et sept autres desséchés. Ô vous, assemblée de notables, pourriez-vous vous prononcer sur ma vision si vous savez interpréter les songes ? »
قَالُواْ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ اِلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ﴿44﴾
قالوا أضغث أحلم وما نحن بتأويل الأحلم بعلمين
Ils dirent : « Ce ne sont que rêves confus, et dans l’interprétation des rêves nous ne sommes guère connaisseurs ! »
وَقَالَ اَلذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ﴿45﴾
وقال الذي نجا منهما وادكر بعد أمة أنا أنبيكم بتأويله فأرسلون
Or celui des deux serviteurs emprisonnés qui avait été libéré, se souvint après plusieurs années et dit : « Moi, je vous en donnerai l’interprétation, envoyez-moi donc (à Joseph) »
يُوسُفُ أَيُّهَا اَلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٞ وَسَبْعِ سُنبُلَٰتٍ خُضْرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيَ أَرْجِعُ إِلَى اَلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ﴿46﴾
يوسف أيها الصديق أفتنا في سبع بقرت سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر وأخر يابست لعلي أرجع إلى الناس لعلهم يعلمون
« Joseph, dit-il, ô toi le véridique, donne-nous l’interprétation de sept vaches grasses que mangent sept autres maigres, et sept épis verts et sept autres desséchés, afin que je puisse revenir vers les gens et qu’ils apprennent (ce qu’ils ne savaient pas). »
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأْباٗ فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلاٗ مِّمَّا تَأْكُلُونَ﴿47﴾
قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه في سنبله إلا قليلا مما تأكلون
Il dit : « Vous sèmerez sept années de suite. Tout ce que vous aurez récolté (comme blé moissonné) laissez-le dans les épis, excepté le peu dont vous aurez besoin pour votre nourriture.
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٞ شِدَادٞ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلاٗ مِّمَّا تُحْصِنُونَ﴿48﴾
ثم يأتي من بعد ذلك سبع شداد يأكلن ما قدمتم لهن إلا قليلا مما تحصنون
Puis viendront par la suite sept autres années très rudes, qui viendront dévorer tout ce que vous leur aurez réservé sauf le peu (de semence) que vous aurez épargné.
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ اُلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ﴿49﴾
ثم يأتي من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون
Puis par la suite (encore), viendra une année où les hommes seront secourus par les pluies bénéfiques et où ils presseront tout à loisir (le raisin et l’olive). »
وَقَالَ اَلْمَلِكُ اُئْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَآءَهُ اُلرَّسُولُ قَالَ اَرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ اُلنِّسْوَةِ اِلَّٰتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٞ﴿50﴾
وقال الملك ايتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فسـله ما بال النسوة التي قطعن أيديهن إن ربي بكيدهن عليم
Le roi dit alors : « Amenez-le moi ! » Mais lorsque l’émissaire fut venu, (Joseph) lui dit : « Retourne chez ton maître et demande-lui : « Qu’en est-il des femmes qui se sont tailladé les mains ? Mon Seigneur Connaît parfaitement leur ruse. »
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَٰشَ لِلهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٖ قَالَتِ اِمْرَأَتُ اُلْعَزِيزِ اِءَلْٰنَ حَصْحَصَ اَلْحَقُّ أَنَا رَٰوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ اَلصَّٰدِقِينَ﴿51﴾
قال ما خطبكن إذ رودتن يوسف عن نفسه قلن حش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرأت العزيز اءلن حصحص الحق أنا رودته عن نفسه وإنه لمن الصدقين
Le roi demanda (aux femmes) : « Quelles étaient donc vos intentions alors que vous tentiez de séduire Joseph ? » « Allah nous en garde ! (répondirent-elles). Il n’est aucun mal que nous lui sachions ! » La femme d’Al-‘Aziz dit alors : « Voilà donc qu’est apparue, dans toute sa clarté, la pure vérité. C’est moi qui lui ai fait des avances, et c’est lui qui est véridique.
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اَللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ اَلْخَآئِنِينَ﴿52﴾
ذلك ليعلم أني لم أخنه بالغيب وأن الله لا يهدي كيد الخائنين
Cela, pour qu’il sache que je ne l’ai effectivement point trahi en son absence, et qu’Allah ne mène point à bon terme la félonie des traîtres.
وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِيَ إِنَّ اَلنَّفْسَ لَأَمَّارَةُ بِالسُّوِّ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيَ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ﴿53﴾
وما أبري نفسي إن النفس لأمارة بالسو إلا ما رحم ربي إن ربي غفور رحيم
Et je n’entends pas m’innocenter car l’âme (humaine) aime à suggérer le mal, sauf si mon Seigneur (nous en préserve) par Sa pitié. Car mon Seigneur est Absoluteur et Tout Miséricordieux. »
وَقَالَ اَلْمَلِكُ اُئْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ اَلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٞ﴿54﴾
وقال الملك ايتوني به أستخلصه لنفسي فلما كلمه قال إنك اليوم لدينا مكين أمين
Le roi dit : « Amenez-le moi, car je compte le réserver à mon service exclusif. » Après avoir discuté avec lui, il dit : « Nous te tenons aujourd’hui en très haute position et tu es notre homme de confiance. »
قَالَ اَجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ اِلْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ﴿55﴾
قال اجعلني على خزائن الأرض إني حفيظ عليم
« Donne-moi la charge de l’intendance du pays, (dit Joseph), j’en serai le gardien en toute connaissance. »
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي اِلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ اَلْمُحْسِنِينَ﴿56﴾
وكذلك مكنا ليوسف في الأرض يتبوأ منها حيث يشاء نصيب برحمتنا من نشاء ولا نضيع أجر المحسنين
C’est ainsi que Nous avons établi Joseph dans cette terre. Il pouvait y élire domicile partout où il voulait. Nous touchons de Notre grâce qui Nous voulons et ne laissons point se perdre la récompense des bienfaiteurs.
وَلَأَجْرُ اُلْأٓخِرَةِ خَيْرٞ لِّلذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ﴿57﴾
ولأجر الأخرة خير للذين ءامنوا وكانوا يتقون
La récompense de l’autre monde est certes meilleure pour ceux qui auront cru et auront eu la piété.
وَجَآءَ اخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ﴿58﴾
وجاء اخوة يوسف فدخلوا عليه فعرفهم وهم له منكرون
Les frères de Joseph vinrent (en Égypte) et se présentèrent devant lui. Lui les reconnut alors qu’eux ne le reconnurent point.
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ اَئْتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّيَ أُوفِي اِلْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ اُلْمُنزِلِينَ﴿59﴾
ولما جهزهم بجهازهم قال ايتوني بأخ لكم من أبيكم ألا ترون أني أوفي الكيل وأنا خير المنزلين
Après les avoir pourvus en ravitaillement, il leur dit : « Amenez-moi un frère à vous du côté de votre père, ne voyez-vous pas que j’accorde pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ﴿60﴾
فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي ولا تقربون
Si vous ne me l’amenez pas, vous n’aurez plus de ravitaillement chez moi, ni ne pourrez m’approcher (désormais) ! »
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ﴿61﴾
قالوا سنرود عنه أباه وإنا لفعلون
Ils dirent alors : « Nous tenterons de persuader son père, et nous le ferons certainement (venir). »
وَقَالَ لِفِتْيَتِهِ اِجْعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا اَنقَلَبُواْ إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ﴿62﴾
وقال لفتيته اجعلوا بضعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم لعلهم يرجعون
Il dit à ses serviteurs : «Mettez leurs marchandises dans les bâts (de leurs bêtes), peut-être que s’ils les reconnaissent, une fois retournés chez eux, ils reviendront. »
فَلَمَّا رَجَعُواْ إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا اَلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَٰفِظُونَ﴿63﴾
فلما رجعوا إلى أبيهم قالوا يأبانا منع منا الكيل فأرسل معنا أخانا نكتل وإنا له لحفظون
Revenus auprès de leur père, ils dirent : « Père ! Désormais, le ravitaillement nous sera refusé. Envoie donc avec nous notre frère pour que nous soyons approvisionnés. Nous veillerons bien sur lui. »
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حِفْظاٗ وَهْوَ أَرْحَمُ اُلرَّٰحِمِينَ﴿64﴾
قال هل ءامنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله خير حفظا وهو أرحم الرحمين
Il dit : « Vous le confierai-je comme j’ai autrefois fait de son frère ? Mais Allah est le Meilleur gardien et Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux ! »
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُواْ يَٰأَبَانَا مَا نَبْغِي هَٰذِهِ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٖ ذَٰلِكَ كَيْلٞ يَسِيرٞ﴿65﴾
ولما فتحوا متعهم وجدوا بضعتهم ردت إليهم قالوا يأبانا ما نبغي هذه بضعتنا ردت إلينا ونمير أهلنا ونحفظ أخانا ونزداد كيل بعير ذلك كيل يسير
Mais voilà que lorsqu’ils eurent défait leurs chargements, ils trouvèrent que leur marchandise leur avait été restituée. Ils dirent alors: « Père ! Que voulons-nous de mieux ? Ce sont là nos marchandises qui nous ont été restituées. Nous ravitaillerons donc notre famille, nous surveillerons notre frère et nous aurons encore le chargement d’un chameau supplémentaire ; ce sera un chargement facile (à obtenir). »
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقاٗ مِّنَ اَللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُّحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اَللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ﴿66﴾
قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا أن يحاط بكم فلما ءاتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل
« Je ne l’enverrai pas avec vous, répondit-il, tant que vous n’aurez pas pris l’engagement devant Allah de me le ramener, à moins que vous ne soyez dans l’impossibilité de le faire. » Une fois cet engagement pris, il leur dit : « Allah est Garant de ce que nous disons. »
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُواْ مِن بَابٖ وَٰحِدٖ وَادْخُلُواْ مِنْ أَبْوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اَللَّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ اِلْحُكْمُ إِلَّا لِلهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِلْمُتَوَكِّلُونَ﴿67﴾
وقال يبني لا تدخلوا من باب وحد وادخلوا من أبوب متفرقة وما أغني عنكم من الله من شيء إن الحكم إلا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون
Puis il dit encore : « Mes fils ! N’entrez pas par une seule porte, entrez par des portes différentes, (même si) je ne puis vous être d’aucun secours contre le verdict d’Allah. Le Jugement appartient à Allah (Seul). C’est à Lui Seul que je m’en remets, et c’est à Lui Seul que doivent s’en remettre ceux qui cherchent à qui s’en remettre. »
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اَللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَيٰهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٖ لِّمَا عَلَّمْنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ﴿68﴾
ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغني عنهم من الله من شيء إلا حاجة في نفس يعقوب قضيها وإنه لذو علم لما علمنه ولكن أكثر الناس لا يعلمون
Lorsqu’ils entrèrent par là où leur père le leur avait demandé, il n’y avait rien qui pût leur éviter le verdict d’Allah, sauf que Jacob avait jugé utile de leur recommander cette précaution. Car il possédait bien le savoir que Nous lui avons enseigné. Mais la plupart des hommes, eux, ne savent pas.
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّيَ أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ﴿69﴾
ولما دخلوا على يوسف ءاوى إليه أخاه قال إني أنا أخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون
Lorsqu’ils furent introduits devant Joseph, ce dernier retint son frère (Benjamin) et lui dit : « Je suis ton frère. Ne t’attriste pas (d’apprendre) ce qu’ils faisaient. »
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ اَلسِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا اَلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَ﴿70﴾
فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل أخيه ثم أذن مؤذن أيتها العير إنكم لسرقون
Quand il les eut approvisionnés, il enfouit la coupe (du roi) dans la sacoche de son frère. Aussitôt, un héraut cria : « Caravaniers ! Vous n’êtes que des voleurs ! »
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ﴿71﴾
قالوا وأقبلوا عليهم ماذا تفقدون
Ils revinrent alors vers eux en disant : « Qu’avez-vous donc perdu ? »
قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ اَلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٖ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٞ﴿72﴾
قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وأنا به زعيم
« Nous venons de perdre la coupe (à mesurer) du roi », dirent-ils. « Celui qui la rapportera aura (comme récompense) le chargement d’un chameau, je m’en porte garant ! », (ajouta le héraut).
قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي اِلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ﴿73﴾
قالوا تالله لقد علمتم ما جينا لنفسد في الأرض وما كنا سرقين
Ils répondirent : « Par Allah, vous savez bien que nous ne sommes pas venus en semeurs de désordre dans ce pays, et nous ne sommes pas des voleurs. »
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُ إِن كُنتُمْ كَٰذِبِينَ﴿74﴾
قالوا فما جزؤه إن كنتم كذبين
« Et quelle en sera donc la sanction, s’il s’avère que vous êtes des menteurs ? » dirent les autres.
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُ مَنْ وُّجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهْوَ جَزَٰٓؤُهُ كَذَٰلِكَ نَجْزِي اِلظَّٰلِمِينَ﴿75﴾
قالوا جزؤه من وجد في رحله فهو جزؤه كذلك نجزي الظلمين
Ils répondirent : « La sanction sera (de livrer en esclave au propriétaire de la coupe) celui dans les bagages de qui elle aura été trouvée. Tel est, chez nous, le châtiment des injustes.
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ اَخِيهِ ثُمَّ اَسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَآءِ اَخِيهِ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ اِلْمَلِكِ إِلَّا أَنْ يَّشَآءَ اَللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَٰتِ مَن نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٞ﴿76﴾
فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء اخيه ثم استخرجها من وعاء اخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان ليأخذ أخاه في دين الملك إلا أن يشاء الله نرفع درجت من نشاء وفوق كل ذي علم عليم
Il (Joseph) commença par (fouiller) leurs sacs avant celui de son frère, puis il la sortit du sac de celui-ci. C’est ainsi que Nous inspirâmes ce stratagème à Joseph, car, selon la loi du roi, il ne pouvait retenir son frère, à moins qu’Allah ne l’eût voulu. Nous élevons le rang de qui Nous voulons ; et au-dessus de tout savant, il y a plus savant encore.
قَالُواْ إِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٞ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرّٞ مَّكَاناٗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ﴿77﴾
قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل فأسرها يوسف في نفسه ولم يبدها لهم قال أنتم شر مكانا والله أعلم بما تصفون
Ils dirent : « S’il vient de commettre un vol, un autre frère à lui, autrefois, a volé. Joseph contint sa réaction et ne leur montra rien. Il dit (dans le secret du cœur) : « Votre condition est encore bien pire. Allah en Sait mieux sur ce que vous êtes en train de raconter. »
قَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَباٗ شَيْخاٗ كَبِيراٗ فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَيٰكَ مِنَ اَلْمُحْسِنِينَ﴿78﴾
قالوا يأيها العزيز إن له أبا شيخا كبيرا فخذ أحدنا مكانه إنا نريك من المحسنين
Ils dirent : « Ô Al-‘Aziz, il a un père très âgé, prends donc l’un de nous à sa place. Nous voyons en toi quelqu’un de bienfaisant. »
قَالَ مَعَاذَ اَللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذاٗ لَّظَٰلِمُونَ﴿79﴾
قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متعنا عنده إنا إذا لظلمون
« Allah nous préserve de retenir un autre que celui chez qui nous avons retrouvé notre bien, ou alors nous serions vraiment injustes. »
فَلَمَّا اَسْتَيْـَٔسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ نَجِيّاٗ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقاٗ مِّنَ اَللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ اَلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِيَ أَبِيَ أَوْ يَحْكُمَ اَللَّهُ لِي وَهْوَ خَيْرُ اُلْحَٰكِمِينَ﴿80﴾
فلما استيـسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم في يوسف فلن أبرح الأرض حتى يأذن لي أبي أو يحكم الله لي وهو خير الحكمين
Lorsqu’ils eurent désespéré de (ramener leur frère), ils se mirent à l’écart et se consultèrent : « Ne savez-vous pas, dit l’aîné, que vous avez pris un engagement envers votre père et devant Allah, et que déjà vous avez autrefois laissé se perdre Joseph ? Non, je ne quitterai pas cette terre tant que mon père ne me l’aura pas permis, ou qu’Allah ne m’aura réservé un jugement favorable, car c’est Lui le Meilleur des juges.
اَرْجِعُواْ إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَٰأَبَانَا إِنَّ اَبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ﴿81﴾
ارجعوا إلى أبيكم فقولوا يأبانا إن ابنك سرق وما شهدنا إلا بما علمنا وما كنا للغيب حفظين
Revenez auprès de votre père et dites-lui : "Père, ton fils a commis un vol. Nous ne témoignons ici que de ce que nous avons su, mais nous ne pouvons répondre de ce qui nous était inconnu.
وَسْـَٔلِ اِلْقَرْيَةَ اَلتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ اَلتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ﴿82﴾
وسـل القرية التي كنا فيها والعير التي أقبلنا فيها وإنا لصدقون
Interroge aussi la cité où nous étions et la caravane dans laquelle nous sommes venus. (Tu sauras bien que) nous te disons la vérité." »
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراٗ فَصَبْرٞ جَمِيلٌ عَسَى اَللَّهُ أَنْ يَّأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعاً إِنَّهُ هُوَ اَلْعَلِيمُ اُلْحَكِيمُ﴿83﴾
قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل عسى الله أن يأتيني بهم جميعا إنه هو العليم الحكيم
(Jacob) dit : « Ce sont plutôt vos âmes qui vous ont induits à (commettre) quelque chose (de répréhensible). Je n’ai plus qu’à (m’armer) d’une digne patience. Allah peut-être me les rendra tous les deux, car c’est Lui l’Omniscient, le Sage. »
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَٰهُ مِنَ اَلْحُزْنِ فَهْوَ كَظِيمٞ﴿84﴾
وتولى عنهم وقال يأسفى على يوسف وابيضت عينه من الحزن فهو كظيم
Il leur tourna le dos et dit : «Hélas ! Que mon chagrin pour Joseph est profond ! » Et ses yeux blanchirent de tristesse. Il contenait mal sa douleur.
قَالُواْ تَاللَّهِ تَفْتَؤُاْ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضاً أَوْ تَكُونَ مِنَ اَلْهَٰلِكِينَ﴿85﴾
قالوا تالله تفتؤا تذكر يوسف حتى تكون حرضا أو تكون من الهلكين
Ils dirent : « Par Allah ! Tu n’auras de cesse d’évoquer Joseph jusqu’à ce que tu sois usé ou que tu rejoignes les morts ! »
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُواْ بَثِّي وَحُزْنِيَ إِلَى اَللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اَللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ﴿86﴾
قال إنما أشكوا بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون
Il répondit : « Ce n’est qu’à Allah que me je plains de ma déchirure et de mon chagrin. Et d’Allah, je sais ce que vous ne savez pas.
يَٰبَنِيَّ اَذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِنْ يُّوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيْـَٔسُواْ مِن رَّوْحِ اِللَّهِ إِنَّهُ لَا يَاْيْـَٔسُ مِن رَّوْحِ اِللَّهِ إِلَّا اَلْقَوْمُ اُلْكَٰفِرُونَ﴿87﴾
يبني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تايـسوا من روح الله إنه لا يايـس من روح الله إلا القوم الكفرون
Ô mes fils ! Partez à la recherche de Joseph et de son frère. Ne désespérez surtout pas de la clémence d’Allah, car seuls désespèrent de Sa clémence les gens mécréants. »
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَٰأَيُّهَا اَلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا اَلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزْجَيٰةٖ فَأَوْفِ لَنَا اَلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اَللَّهَ يَجْزِي اِلْمُتَصَدِّقِينَ﴿88﴾
فلما دخلوا عليه قالوا يأيها العزيز مسنا وأهلنا الضر وجينا ببضعة مزجية فأوف لنا الكيل وتصدق علينا إن الله يجزي المتصدقين
Lorsqu’ils se présentèrent devant (Joseph), ils dirent : « Ô Al-‘Aziz ! Le malheur nous a frappés, nous et les nôtres, et nous sommes venus avec une marchandise de peu de valeur. Veuille nous donner bonne mesure et sois charitable avec nous : Allah récompense les hommes charitables. »
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ﴿89﴾
قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جهلون
Il dit : « Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère quand vous pataugiez dans l’ignorance ? »
قَالُواْ أَٰنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اَللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اَللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ اَلْمُحْسِنِينَ﴿90﴾
قالوا أنك لأنت يوسف قال أنا يوسف وهذا أخي قد من الله علينا إنه من يتق ويصبر فإن الله لا يضيع أجر المحسنين
Ils dirent : « Tu dois être Joseph ! » « Je suis Joseph, répondit-il, et voilà mon frère. Allah nous a privilégiés, car ceux qui ont la piété et sont patients (doivent savoir qu’) Allah ne laisse pas se perdre la récompense des bienfaiteurs. »
قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ اَللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٕينَ﴿91﴾
قالوا تالله لقد ءاثرك الله علينا وإن كنا لخطـين
« Par Allah, dirent-ils, Allah t’a préféré à nous et nous étions coupables. »
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ اُلْيَوْمَ يَغْفِرُ اُللَّهُ لَكُمْ وَهْوَ أَرْحَمُ اُلرَّٰحِمِينَ﴿92﴾
قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو أرحم الرحمين
Il dit : « Je n’ai point à réclamer contre vous aujourd’hui. Qu’Allah vous pardonne ! Il est en effet le plus Miséricordieux des miséricordieux.
اَذْهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيراٗ وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ﴿93﴾
اذهبوا بقميصي هذا فألقوه على وجه أبي يأت بصيرا وأتوني بأهلكم أجمعين
Prenez avec vous ma tunique que voici. Mettez-la sur le visage de mon père : il recouvrera la vue ; puis ramenez vers moi toute votre famille. »
وَلَمَّا فَصَلَتِ اِلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ﴿94﴾
ولما فصلت العير قال أبوهم إني لأجد ريح يوسف لولا أن تفندون
Dès que la caravane eut franchi les frontières, leur père dit : « Je distingue l’odeur de Joseph, même si vous dites que je divague. »
قَالُواْ تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ اَلْقَدِيمِ﴿95﴾
قالوا تالله إنك لفي ضللك القديم
Ils dirent alors : « Par Allah ! Tu es toujours dans ton égarement d’autrefois. »
فَلَمَّا أَن جَآءَ اَلْبَشِيرُ أَلْقَيٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيراٗ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّيَ أَعْلَمُ مِنَ اَللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ﴿96﴾
فلما أن جاء البشير ألقيه على وجهه فارتد بصيرا قال ألم أقل لكم إني أعلم من الله ما لا تعلمون
Quand le porteur de l’heureuse nouvelle fut arrivé, il mit (la tunique) sur le visage du (père) qui, aussitôt, recouvra la vue. Il dit : « Ne vous avais-je pas dit que je sais de la part d’Allah ce que vous ne savez pas ? »
قَالُواْ يَٰأَبَانَا اَسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٕينَ﴿97﴾
قالوا يأبانا استغفر لنا ذنوبنا إنا كنا خطـين
Ils dirent : « Père ! Implore pour nous le pardon de nos péchés, car nous étions coupables. »
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَ إِنَّهُ هُوَ اَلْغَفُورُ اُلرَّحِيمُ﴿98﴾
قال سوف أستغفر لكم ربي إنه هو الغفور الرحيم
Il dit : « J’implorerai pour vous le pardon de mon Seigneur, car c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux. »
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ اَدْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَآءَ اَللَّهُ ءَامِنِينَ﴿99﴾
فلما دخلوا على يوسف ءاوى إليه أبويه وقال ادخلوا مصر إن شاء الله ءامنين
Lorsque (Jacob et sa famille) se présentèrent devant Joseph, celui-ci accueillit (fort chaleureusement) son père et sa mère, puis leur dit : « Entrez en Égypte si le veut Allah, et (vivez-y) en toute sécurité. »
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى اَلْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّداٗ وَقَالَ يَٰأَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٰيَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّاٗ وَقَدْ أَحْسَنَ بِيَ إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ اَلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ اَلْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ اَلشَّيْطَٰنُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُ اِنَّهُ هُوَ اَلْعَلِيمُ اُلْحَكِيمُ﴿100﴾
ورفع أبويه على العرش وخروا له سجدا وقال يأبت هذا تأويل رءيي من قبل قد جعلها ربي حقا وقد أحسن بي إذ أخرجني من السجن وجاء بكم من البدو من بعد أن نزغ الشيطن بيني وبين إخوتي إن ربي لطيف لما يشاء انه هو العليم الحكيم
Il installa son père et sa mère bien haut sur le trône et tous se prosternèrent devant lui. « Père, dit Joseph, voici l’interprétation de mon rêve d’autrefois. Allah l’a rendu réel. Il a déjà été infiniment bon avec moi en me faisant libérer de prison, puis en vous faisant venir du désert, après que Satan nous eut induits à la discorde, mes frères et moi. Mon Seigneur est plein de sollicitude envers ce qu’Il veut. Et c’est Lui l’Omniscient, le Sage.
رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِي مِنَ اَلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ اِلْأَحَادِيثِ فَاطِرَ اَلسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّ فِي اِلدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِماٗ وَأَلْحِقْنِي بِالصَّٰلِحِينَ﴿101﴾
رب قد ءاتيتني من الملك وعلمتني من تأويل الأحاديث فاطر السموت والأرض أنت ولي في الدنيا والأخرة توفني مسلما وألحقني بالصلحين
Ô mon Seigneur ! Tu m’as accordé une part d’autorité et m’as enseigné l’art d’interpréter les songes. Créateur Premier des cieux et de la terre ! Tu es mon protecteur en ce bas monde et dans l’autre, rappelle-moi à Toi en être Soumis et fais que je rejoigne la communauté des vertueux ! »
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَآءِ اِلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُواْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ﴿102﴾
ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك وما كنت لديهم إذ أجمعوا أمرهم وهم يمكرون
Voilà des récits qui te sont inconnus et que Nous te révélons. Car tu n’y étais pas quand ils avaient décidé unanimement de tramer leur intrigue.
وَمَا أَكْثَرُ اُلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ﴿103﴾
وما أكثر الناس ولو حرصت بمؤمنين
Et la plupart des hommes, quoi que tu fasses, ne sont pas croyants.
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٞ لِّلْعَٰلَمِينَ﴿104﴾
وما تسـلهم عليه من أجر إن هو إلا ذكر للعلمين
Tu ne leur réclames pour cela aucune récompense, car ce n’est qu’un rappel adressé à l’univers.
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٖ فِي اِلسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ﴿105﴾
وكأين من ءاية في السموت والأرض يمرون عليها وهم عنها معرضون
Que de Signes il y a dans les cieux et sur terre près desquels les hommes passent en se détournant !
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ﴿106﴾
وما يؤمن أكثرهم بالله إلا وهم مشركون
La plupart d’entre eux ne croient en Allah qu’en Lui prêtant des associés.
أَفَأَمِنُواْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَٰشِيَةٞ مِّنْ عَذَابِ اِللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ اُلسَّاعَةُ بَغْتَةٗ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿107﴾
أفأمنوا أن تأتيهم غشية من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون
Sont-ils si rassurés de ne pas voir le châtiment d’Allah les envelopper ou de ne pas être surpris par l’Heure qui leur viendra soudain et sans qu’ils le sentent ?
قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِيَ أَدْعُواْ إِلَى اَللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اِتَّبَعَنِي وَسُبْحَٰنَ اَللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ اَلْمُشْرِكِينَ﴿108﴾
قل هذه سبيلي أدعوا إلى الله على بصيرة أنا ومن اتبعني وسبحن الله وما أنا من المشركين
Dis : « Voici donc mon chemin, j’appelle à Allah en toute connaissance (et muni de preuves certaines), moi et ceux qui me suivent. Gloire soit rendue à Allah ! Je ne suis pas du nombre des associâtres. »
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالاٗ يُوحَىٰ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ اِلْقُرَىٰ أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي اِلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُلذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ اُلْأٓخِرَةِ خَيْرٞ لِّلذِينَ اَتَّقَوْاْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ﴿109﴾
وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا يوحى إليهم من أهل القرى أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم ولدار الأخرة خير للذين اتقوا أفلا تعقلون
Nous n’avons envoyé avant toi, parmi les habitants des cités, que des hommes auxquels Nous avons inspiré des révélations. (Ceux qui osent te démentir, ô Muhammad) n’ont-ils donc pas parcouru le monde ? N’ont-ils pas vu quel fut le sort de ceux qui vécurent avant eux ? L’ultime demeure est certes meilleure pour ceux qui craignent (Allah). N’entendez-vous pas raison ?
حَتَّىٰ إِذَا اَسْتَيْـَٔسَ اَلرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِّبُواْ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِي مَن نَّشَآءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ اِلْقَوْمِ اِلْمُجْرِمِينَ﴿110﴾
حتى إذا استيـس الرسل وظنوا أنهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجي من نشاء ولا يرد بأسنا عن القوم المجرمين
Lorsque, désespérés, les Messagers crurent qu’ils étaient définitivement désavoués, Notre secours leur parvint. Ceux que Nous voulions (sauver) étaient sauvés, mais Notre châtiment rigoureux ne peut être évité à la gent criminelle.
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٞ لِّأُوْلِي اِلْأَلْبَٰبِ مَا كَانَ حَدِيثاٗ يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ اَلذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٖ وَهُدىٗ وَرَحْمَةٗ لِّقَوْمٖ يُؤْمِنُونَ﴿111﴾
لقد كان في قصصهم عبرة لأولي الألبب ما كان حديثا يفترى ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل كل شيء وهدى ورحمة لقوم يؤمنون
Dans leurs récits, il est une leçon pour les esprits sagaces. Ce (Livre) n’est point paroles inventées mais une confirmation de ce qui l’a précédé, un exposé détaillé de toute chose, un guide (qui conduit vers la juste voie) et une miséricorde pour des gens qui ont la foi.
