طَسِٓمِّٓ تِلْكَ ءَايَٰتُ اُلْكِتَٰبِ اِلْمُبِينِ﴿1﴾
طسم تلك ءايت الكتب المبين
Tâ, Sîn, Mîm.
نَتْلُواْ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٖ يُؤْمِنُونَ﴿2﴾
نتلوا عليك من نبإ موسى وفرعون بالحق لقوم يؤمنون
Ce sont là les versets du Livre explicite.
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي اِلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعاٗ يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةٗ مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْيِ نِسَآءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ اَلْمُفْسِدِينَ﴿3﴾
إن فرعون علا في الأرض وجعل أهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح أبناءهم ويستحي نساءهم إنه كان من المفسدين
Nous te relatons, en toute vérité, quelques faits de l’histoire de Moïse et de Pharaon, à l’adresse des gens qui ont la foi.
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى اَلذِينَ اَسْتُضْعِفُواْ فِي اِلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةٗ وَنَجْعَلَهُمُ اُلْوَٰرِثِينَ﴿4﴾
ونريد أن نمن على الذين استضعفوا في الأرض ونجعلهم أئمة ونجعلهم الورثين
Pharaon (qui) s’enflait d’orgueil et transgressait sur terre divisa ses habitants en divers clans. Il en opprimait le plus faible, dont il faisait égorger les enfants, et laissait vivre les femmes. Il faisait certes partie des corrupteurs.
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي اِلْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُواْ يَحْذَرُونَ﴿5﴾
ونمكن لهم في الأرض ونري فرعون وهامن وجنودهما منهم ما كانوا يحذرون
Nous voulions favoriser ceux qui étaient opprimés sur terre, en faire des guides et en faire des héritiers ;
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي اِلْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ اَلْمُرْسَلِينَ﴿6﴾
وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه في اليم ولا تخافي ولا تحزني إنا رادوه إليك وجاعلوه من المرسلين
Nous voulions affermir leur situation sur terre et montrer à Pharaon, à Hâmân et à leurs armées ce qu’ils redoutaient de la part (des opprimés).
فَالْتَقَطَهُ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوّاٗ وَحَزَناً إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٕينَ﴿7﴾
فالتقطه ءال فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا إن فرعون وهامن وجنودهما كانوا خطـين
Nous inspirâmes à la mère de Moïse : « Allaite-le. Et si tu crains pour lui, jette-le dans le fleuve. N’aie pas peur et ne sois pas triste, car Nous allons te le rendre. Et Nous ferons de lui un Messager. »
وَقَالَتِ اِمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٖ لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَنْ يَّنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداٗ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿8﴾
وقالت امرأت فرعون قرت عين لي ولك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وهم لا يشعرون
La famille de Pharaon le recueillit alors, pour qu’il devienne pour eux un ennemi et une cause de malheur. Pharaon, Hâmân et leurs armées étaient dans l’erreur.
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغاً إِن كَٰدَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ اَلْمُؤْمِنِينَ﴿9﴾
وأصبح فؤاد أم موسى فرغا إن كدت لتبدي به لولا أن ربطنا على قلبها لتكون من المؤمنين
La femme de Pharaon dit : « Ce sera la joie de mes yeux et des tiens. Ne le tuez pas. Il nous sera peut-être utile, ou alors nous le prendrons comme notre fils! » Et ils ne pouvaient (encore) rien sentir.
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٖ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ﴿10﴾
وقالت لأخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون
Le cœur de la mère de Moïse fut envahi d’un grand vide et elle faillit tout révéler, mais Nous affermîmes son courage pour qu’elle fût du nombre des croyants.
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ اِلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٖ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَٰصِحُونَ﴿11﴾
وحرمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل أدلكم على أهل بيت يكفلونه لكم وهم له نصحون
Elle dit à sa sœur : « Va à sa suite. » Elle l’apercevait alors de loin et sans qu’ils aient pu sentir (sa présence).
فَرَدَدْنَٰهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اَللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ﴿12﴾
فرددنه إلى أمه كي تقر عينها ولا تحزن ولتعلم أن وعد الله حق ولكن أكثرهم لا يعلمون
Or, Nous avions déjà défendu qu’il fût allaité d’un autre sein (que celui de sa mère). (Sa sœur) dit : « Voulez-vous que je vous indique une famille qui le prendra en charge à votre place et qui saura bien le traiter ? »
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْماٗ وَعِلْماٗ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي اِلْمُحْسِنِينَ﴿13﴾
ولما بلغ أشده واستوى ءاتينه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين
Nous le rendîmes alors à sa mère pour qu’elle retrouvât la joie, ne s’affligeât point et se rendît compte que la promesse d’Allah est vérité. La plupart d’entre eux, cependant, ne le savent pas.
وَدَخَلَ اَلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٖ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَٰنِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَٰثَهُ اُلذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى اَلذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ اِلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ﴿14﴾
ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلن هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغثه الذي من شيعته على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطن إنه عدو مضل مبين
Lorsqu’il eut atteint la maturité et fut dans la force de l’âge, Nous lui donnâmes la sagesse et la science. C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaiteurs.
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ اَلْغَفُورُ اُلرَّحِيمُ﴿15﴾
قال رب إني ظلمت نفسي فاغفر لي فغفر له إنه هو الغفور الرحيم
Il entra un jour dans la ville, à l’insu des ses habitants, et y surprit deux hommes qui se battaient. L’un était de sa communauté, et l’autre du clan ennemi. Celui qui était de sa communauté l’appela à son secours contre son ennemi. Moïse donna à ce dernier un coup de poing et le tua. « C’est certainement une œuvre de Satan, dit-il, c’est un ennemi qui égare (les hommes) d’une façon évidente. »
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيراٗ لِّلْمُجْرِمِينَ﴿16﴾
قال رب بما أنعمت علي فلن أكون ظهيرا للمجرمين
Il ajouta : « Seigneur, je me suis lésé moi-même, veuille me pardonner. » Et Il lui pardonna. Car Il est l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux.
فَأَصْبَحَ فِي اِلْمَدِينَةِ خَآئِفاٗ يَتَرَقَّبُ فَإِذَا اَلذِي اِسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ﴿17﴾
فأصبح في المدينة خائفا يترقب فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له موسى إنك لغوي مبين
Il dit encore : « Seigneur ! Par les grâces dont Tu m’as comblé, jamais je ne serai l’allié des criminels. »
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَنْ يَّبْطِشَ بِالذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْساَ بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّاراٗ فِي اِلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ اَلْمُصْلِحِينَ﴿18﴾
فلما أن أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما قال يموسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون جبارا في الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين
Le lendemain, au petit jour, il était dans la ville, apeuré et regardant autour de lui, lorsque celui qui, la veille, l’avait appelé à son secours demanda son aide à grands cris. Moïse lui dit alors : « Tu es un égaré manifeste ! »
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنْ أَقْصَا اَلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰ إِنَّ اَلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ اَلنَّٰصِحِينَ﴿19﴾
وجاء رجل من أقصا المدينة يسعى قال يموسى إن الملأ يأتمرون بك ليقتلوك فاخرج إني لك من النصحين
Lorsqu’il voulut s’attaquer à leur ennemi commun, il lui fut dit : « Ô Moïse, veux-tu donc me tuer comme tu as déjà tué un homme hier ? Tu ne veux être, décidément, qu’un tyran sur terre, et tu ne souhaites manifestement pas être parmi les hommes de bien. »
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفاٗ يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ اَلْقَوْمِ اِلظَّٰلِمِينَ﴿20﴾
فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجني من القوم الظلمين
Un homme vint en courant de l’autre bout de la ville : «Ô Moïse, dit-il, l’assemblée des notables est en train de délibérer à ton sujet et projette de te mettre à mort. Sors donc (de la ville), je te le conseille sincèrement ! »
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيَ أَنْ يَّهْدِيَنِي سَوَآءَ اَلسَّبِيلِ﴿21﴾
ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربي أن يهديني سواء السبيل
Il quitta la ville alors, (tremblant) de peur et toujours sur ses gardes. « Seigneur, dit-il, sauve-moi des gens injustes. »
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةٗ مِّنَ اَلنَّاسِ يَسْقُونَ﴿22﴾
ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون
Se dirigeant vers Madyan, il dit : « Puisse mon Seigneur m’engager sur la bonne voie. »
وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ اُمْرَأَتَيْنِ تَذُودَٰنِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ اَلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٞ كَبِيرٞ﴿23﴾
ووجد من دونهم امرأتين تذودن قال ما خطبكما قالتا لا نسقي حتى يصدر الرعاء وأبونا شيخ كبير
Il arriva au point d’eau de Madyan, où il trouva une foule de gens qui faisaient boire (leur bétail). Il vit aussi deux femmes qui, un peu plus loin, retenaient (leurs bêtes). « Qu’avez-vous donc ? » leur demanda Moïse. « Nous ne pourrons faire boire (nos bêtes) que lorsque les bergers seront partis, répondirent-elles ; car notre père est un homme très âgé. »
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى اَلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٖ فَقِيرٞ﴿24﴾
فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إني لما أنزلت إلي من خير فقير
Il abreuva donc (les bêtes) à leur place, puis alla se mettre à l’ombre en disant : « Seigneur, j’ai grandement besoin de ce que Tu daigneras m’envoyer comme bien. »
فَجَآءَتْهُ إِحْدَيٰهُمَا تَمْشِي عَلَى اَسْتِحْيَآءٖ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَآءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ اِلْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ اَلْقَوْمِ اِلظَّٰلِمِينَ﴿25﴾
فجاءته إحديهما تمشي على استحياء قالت إن أبي يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظلمين
D’un pas timide, l’une des deux (jeunes femmes) vint alors vers lui en disant: « Mon père voudrait t’inviter pour te remercier d’avoir abreuvé (les bêtes) à notre place. » Or, quand il alla le voir et lui raconta son histoire, (le père des deux jeunes femmes) lui dit : « N’aie aucune crainte, te voilà sauvé d’un peuple d’injustes. »
قَالَتْ إِحْدَيٰهُمَا يَٰأَبَتِ اِسْتَٰٔجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اِسْتَٰٔجَرْتَ اَلْقَوِيُّ اُلْأَمِينُ﴿26﴾
قالت إحديهما يأبت استجره إن خير من استجرت القوي الأمين
« Père, prends-le à ton service, dit l’une des deux (jeunes) femmes, car il n’est pas meilleur homme à engager que celui qui est fort et honnête. »
قَالَ إِنِّيَ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى اَبْنَتَيَّ هَٰتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْراٗ فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِيَ إِن شَآءَ اَللَّهُ مِنَ اَلصَّٰلِحِينَ﴿27﴾
قال إني أريد أن أنكحك إحدى ابنتي هتين على أن تأجرني ثمني حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدني إن شاء الله من الصلحين
Il dit alors (à l’adresse de Moïse) : «Je voudrais te donner en mariage l’une de mes deux filles que tu vois là, à condition que tu travailles pour moi pendant huit ans. Si tu veux aller jusqu’à en achever dix, ce sera par ta propre volonté. Je ne veux rien t’imposer de pénible, et tu trouveras en moi, si Allah le veut, un homme de vertu. »
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا اَلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ﴿28﴾
قال ذلك بيني وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدون علي والله على ما نقول وكيل
« C’est entendu entre toi et moi, fit (Moïse). Qu’il s’agisse de l’une ou de l’autre échéance que j’aurais passée, aucun reproche ne pourra m’être fait. Allah est Garant de ce que nous disons. »
فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى اَلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ ءَانَسَ مِن جَانِبِ اِلطُّورِ نَاراٗ قَالَ لِأَهْلِهِ اِمْكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسْتُ نَاراٗ لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جِذْوَةٖ مِّنَ اَلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ﴿29﴾
فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله ءانس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إني ءانست نارا لعلي ءاتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلون
Ayant passé la période convenue, Moïse prit le départ avec sa famille et aperçut un feu sur le flanc du Mont (Sinaï) « Attendez ici, dit-il, j’aperçois un feu au loin. Je pourrais peut-être vous en apporter quelque nouvelle ou un tison de quoi vous réchauffer. »
فَلَمَّا أَتَيٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ اِلْوَادِ اِلْأَيْمَنِ فِي اِلْبُقْعَةِ اِلْمُبَٰرَكَةِ مِنَ اَلشَّجَرَةِ أَنْ يَّٰمُوسَىٰ إِنِّيَ أَنَا اَللَّهُ رَبُّ اُلْعَٰلَمِينَ﴿30﴾
فلما أتيها نودي من شطي الواد الأيمن في البقعة المبركة من الشجرة أن يموسى إني أنا الله رب العلمين
Quand il fut arrivé (au feu), il fut appelé depuis le côté de la vallée qui se trouve à droite (du Mont) à l’endroit béni, du fond de l’arbre : « Ô Moïse, c’est Moi, Allah, le Seigneur de l’Univers.
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدْبِراٗ وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ اَلْأٓمِنِينَ﴿31﴾
وأن ألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى أقبل ولا تخف إنك من الأمنين
Jette ton bâton. » Mais, lorsqu’il le vit se remuer tel un serpent, il tourna les talons et s’enfuit sans se retourner. « Ô Moïse, (reprit Allah), reviens, n’aie pas peur, tu es en sécurité.
اَسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٖ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ اَلرَّهَبِ فَذَٰنِكَ بُرْهَٰنَٰنِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماٗ فَٰسِقِينَ﴿32﴾
اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم إليك جناحك من الرهب فذنك برهنن من ربك إلى فرعون وملإيه إنهم كانوا قوما فسقين
Introduis ta main dans la fente de ta tunique, elle en ressortira blanche et saine de toute maladie. Presse ton bras contre toi pour dissiper ta terreur. Voilà deux preuves de ton Seigneur adressées à Pharaon et à son assemblée de notables. Car ce sont certes des gens pervers. »
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساٗ فَأَخَافُ أَنْ يَّقْتُلُونِ﴿33﴾
قال رب إني قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون
« Seigneur, dit Moïse, j’ai tué l’un des leurs, et je crains qu’ils ne me tuent.
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَاناٗ فَأَرْسِلْهُ مَعِي رِداٗ يُصَدِّقْنِي إِنِّيَ أَخَافُ أَنْ يُّكَذِّبُونِ﴿34﴾
وأخي هرون هو أفصح مني لسانا فأرسله معي ردا يصدقني إني أخاف أن يكذبون
Et puis mon frère Aaron a le verbe plus facile que moi. Envoie-le donc pour m’assister et confirmer mes propos, car je crains qu’ils ne m’accusent de mensonge. »
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَٰناٗ فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِـَٔايَٰتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اِتَّبَعَكُمَا اَلْغَٰلِبُونَ﴿35﴾
قال سنشد عضدك بأخيك ونجعل لكما سلطنا فلا يصلون إليكما بـايتنا أنتما ومن اتبعكما الغلبون
« Nous ferons que ton frère te prête main forte, et Nous vous donnerons, à tous les deux, des arguments d’autorité et ils ne pourront vous atteindre. Grâce à Nos Signes, vous deux, ainsi que ceux qui vous suivront, serez les vainqueurs. »
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٞ مُّفْتَرىٗ وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي ءَابَآئِنَا اَلْأَوَّلِينَ﴿36﴾
فلما جاءهم موسى بـايتنا بينت قالوا ما هذا إلا سحر مفترى وما سمعنا بهذا في ءابائنا الأولين
Lorsque, nanti de Nos Signes évidents, Moïse comparut devant eux, ils dirent : « Ce n’est là que magie mise au point, et nous n’avons jamais entendu parler d’une telle chose chez nos premiers ancêtres ! »
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيَ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَٰقِبَةُ اُلدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ اُلظَّٰلِمُونَ﴿37﴾
وقال موسى ربي أعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عقبة الدار إنه لا يفلح الظلمون
« Mon Seigneur, fit Moïse, est le Meilleur à Savoir qui, de Sa part, est venu avec la juste direction (hudâ), et qui connaîtra une fin heureuse. Les injustes, certes, ne réussiront point. »
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰأَيُّهَا اَلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَٰهَامَٰنُ عَلَى اَلطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحاٗ لَّعَلِّيَ أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ اَلْكَٰذِبِينَ﴿38﴾
وقال فرعون يأيها الملأ ما علمت لكم من إله غيري فأوقد لي يهامن على الطين فاجعل لي صرحا لعلي أطلع إلى إله موسى وإني لأظنه من الكذبين
« Ô vous, assemblée de notables, dit Pharaon, je ne sache point qu’il y ait, pour vous, une autre divinité que moi. Hâmân, fais donc cuire pour moi (des briques) d’argile, et fais bâtir pour moi une tour, peut-être alors pourrai-je monter jusqu’au Dieu de Moïse. Mais je crois plutôt qu’il est du nombre des menteurs. »
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي اِلْأَرْضِ بِغَيْرِ اِلْحَقِّ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يَرْجِعُونَ﴿39﴾
واستكبر هو وجنوده في الأرض بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعون
Lui et ses armées se montrèrent injustement hautains et dédaigneux sur terre, croyant qu’ils ne seraient point ramenés vers Nous.
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِي اِلْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُلظَّٰلِمِينَ﴿40﴾
فأخذنه وجنوده فنبذنهم في اليم فانظر كيف كان عقبة الظلمين
Alors, Nous le saisîmes, lui et ses armées, et les précipitâmes dans les flots de la mer. Vois donc quel fut le sort des injustes !
وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةٗ يَدْعُونَ إِلَى اَلنَّارِ وَيَوْمَ اَلْقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ﴿41﴾
وجعلنهم أئمة يدعون إلى النار ويوم القيمة لا ينصرون
Nous fîmes d’eux des chefs qui appellent (les hommes) vers le Feu. Au Jour de la Résurrection, ils n’auront point de secours.
وَأَتْبَعْنَٰهُمْ فِي هَٰذِهِ اِلدُّنْيَا لَعْنَةٗ وَيَوْمَ اَلْقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ اَلْمَقْبُوحِينَ﴿42﴾
وأتبعنهم في هذه الدنيا لعنة ويوم القيمة هم من المقبوحين
Nous les fîmes poursuivre en ce bas monde de Notre malédiction, et au Jour de la Résurrection ils seront marqués d’infamie.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى اَلْكِتَٰبَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا اَلْقُرُونَ اَلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدىٗ وَرَحْمَةٗ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ﴿43﴾
ولقد ءاتينا موسى الكتب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون
Nous avons apporté à Moïse le Livre après avoir fait périr les premières générations, comme une lumière, un guide et une miséricorde pour les hommes. Peut-être sauront-ils y réfléchir.
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِلْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى اَلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ اَلشَّٰهِدِينَ﴿44﴾
وما كنت بجانب الغربي إذ قضينا إلى موسى الأمر وما كنت من الشهدين
Tu n’étais pas (ô Muhammad) sur le flanc ouest (du Mont), lorsque Nous dictâmes Notre ordre à Moïse, et tu n’en étais pas témoin.
وَلَٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُوناٗ فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ اُلْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِياٗ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ﴿45﴾
ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا في أهل مدين تتلوا عليهم ءايتنا ولكنا كنا مرسلين
Mais Nous fîmes naître par la suite des générations qui, avec le temps, (ont oublié les ordres d’Allah). Tu n’habitais pas parmi les gens de Madyan pour leur réciter Nos versets. Alors Nous devions envoyer des Messagers.
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِن رَّحْمَةٗ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْماٗ مَّا أَتَيٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ﴿46﴾
وما كنت بجانب الطور إذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما ما أتيهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرون
Tu n’étais pas, non plus, sur le flanc du Mont quand Nous appelâmes (Moïse), mais (ces événements te sont révélés) par la grâce de ton Seigneur, pour avertir un peuple qui n’avait jamais connu d’avertisseur auparavant. Peut-être alors sauront-ils y réfléchir.
وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاٗ فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ اَلْمُؤْمِنِينَ﴿47﴾
ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع ءايتك ونكون من المؤمنين
Sans cela, si un malheur les avait atteints, à cause de ce qu’ils avaient commis de leurs propres mains, ils auraient dit : « Seigneur ! Si seulement Tu nous avais envoyé un Messager ! Nous aurions alors suivi Tes Signes et nous aurions été du nombre des croyants ! »
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ أَوَلَمْ يَكْفُرُواْ بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ قَالُواْ سَٰحِرَٰنِ تَظَٰهَرَا وَقَالُواْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ﴿48﴾
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى أولم يكفروا بما أوتي موسى من قبل قالوا سحرن تظهرا وقالوا إنا بكل كفرون
Mais quand la vérité, venant de Nous, leur est parvenue, ils ont dit : « Si au moins il avait reçu ce qu’a reçu Moïse ! » Mais, n’ont-ils pas déjà renié ce qui a été donné à Moïse ? Ils ont dit alors : « Voilà deux magies complices ! » Et d’ajouter : « Nous ne croyons en aucune des deux. »
قُلْ فَأْتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنْ عِندِ اِللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ﴿49﴾
قل فأتوا بكتب من عند الله هو أهدى منهما أتبعه إن كنتم صدقين
Dis : « Apportez donc un Livre émanant d’Allah, qui serve de meilleur guide que ces deux -là, et je le suivrai volontiers, s’il s’avère que vous êtes sincères. »
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُواْ لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اِتَّبَعَ هَوَيٰهُ بِغَيْرِ هُدىٗ مِّنَ اَللَّهِ إِنَّ اَللَّهَ لَا يَهْدِي اِلْقَوْمَ اَلظَّٰلِمِينَ﴿50﴾
فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هويه بغير هدى من الله إن الله لا يهدي القوم الظلمين
S’ils ne répondent pas à ton défi, sache alors qu’ils ne suivent que leurs passions. Est-il plus égaré, d’ailleurs, que celui qui suit ses passions sans se fonder sur une bonne direction (hudâ) venant d’Allah? Or Allah ne guide point les gens injustes.
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ اُلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ﴿51﴾
ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون
Nous leur avons fait parvenir la Parole afin qu’ils se souviennent.
اَلذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ اُلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ﴿52﴾
الذين ءاتينهم الكتب من قبله هم به يؤمنون
Ceux à qui Nous avons donné le Livre avant (le Coran), croient pourtant à celui-ci.
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُواْ ءَامَنَّا بِهِ إِنَّهُ اُلْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ﴿53﴾
وإذا يتلى عليهم قالوا ءامنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين
Quand il leur est récité, ils disent : « Nous y croyons. Il est la pure vérité venant de notre Seigneur. Dès avant sa venue, nous étions Musulmans. »
أُوْلَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُواْ وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ اِلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ﴿54﴾
أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرءون بالحسنة السيية ومما رزقنهم ينفقون
Ceux-là auront double récompense pour avoir été patients (à l’épreuve), pour avoir repoussé le mal par le bien et dépensé des biens que Nous leur avons dispensés.
وَإِذَا سَمِعُواْ اُللَّغْوَ أَعْرَضُواْ عَنْهُ وَقَالُواْ لَنَا أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي اِلْجَٰهِلِينَ﴿55﴾
وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه وقالوا لنا أعملنا ولكم أعملكم سلم عليكم لا نبتغي الجهلين
Quand ils entendent de vains propos, ils s’en détournent en disant : « Nous avons nos œuvres et vous avez les vôtres. Que la paix soit sur vous ! Nous n’avons que faire des ignorants. »
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اَللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَّشَآءُ وَهْوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ﴿56﴾
إنك لا تهدي من أحببت ولكن الله يهدي من يشاء وهو أعلم بالمهتدين
Tu ne sauras guider qui tu aimes, mais Allah guide qui Il veut. Il est le Meilleur à reconnaître ceux qui sont guidés vers la bonne direction.
وَقَالُواْ إِن نَّتَّبِعِ اِلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَماً ءَامِناٗ تُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَيْءٖ رِّزْقاٗ مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ﴿57﴾
وقالوا إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا أولم نمكن لهم حرما ءامنا تجبى إليه ثمرت كل شيء رزقا من لدنا ولكن أكثرهم لا يعلمون
Ils disent : « Si nous suivons la bonne direction avec toi, nous serons chassés de notre terre. » Ne les avons-Nous pas fermement établis dans une enceinte sacrée et imprenable, vers laquelle sont acheminés, dons de Notre part, des fruits de toutes sortes ? La plupart d’entre eux, cependant, ne savent pas.
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةِ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلاٗ وَكُنَّا نَحْنُ اُلْوَٰرِثِينَ﴿58﴾
وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مسكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا وكنا نحن الورثين
Combien de cités ingrates avons-Nous fait périr, qui vivaient dans l’opulence ? Voilà leurs demeures qui, après eux, n’ont guère été habitées. C’est Nous Seul Qui en avons hérité.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ اَلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولاٗ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي اِلْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَٰلِمُونَ﴿59﴾
وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث في أمها رسولا يتلوا عليهم ءايتنا وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظلمون
Ton Seigneur ne saurait anéantir des cités sans d’abord envoyer dans leur métropole un Messager pour y réciter Nos versets. Nous ne faisons périr les cités que si leurs habitants sont des injustes.
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٖ فَمَتَٰعُ اُلْحَيَوٰةِ اِلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اَللَّهِ خَيْرٞ وَأَبْقَىٰ أَفَلَا تَعْقِلُونَ﴿60﴾
وما أوتيتم من شيء فمتع الحيوة الدنيا وزينتها وما عند الله خير وأبقى أفلا تعقلون
Tout ce qui vous est donné n’est que jouissance passagère et vain apparat de ce bas monde. Mais ce que détient Allah est bien meilleur et plus durable. N’entendez-vous donc pas raison ?
أَفَمَنْ وَّعَدْنَٰهُ وَعْداً حَسَناٗ فَهْوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَٰهُ مَتَٰعَ اَلْحَيَوٰةِ اِلدُّنْيَا ثُمَّ هْوَ يَوْمَ اَلْقِيَٰمَةِ مِنَ اَلْمُحْضَرِينَ﴿61﴾
أفمن وعدنه وعدا حسنا فهو لقيه كمن متعنه متع الحيوة الدنيا ثم هو يوم القيمة من المحضرين
Celui à qui Nous avons fait une belle promesse qu’il verra s’accomplir, est-il donc pareil à celui que Nous avons fait jouir des biens de ce bas monde mais qui, au Jour de la Résurrection, sera amené à comparaître (pour le châtiment) ?
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِيَ اَلذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ﴿62﴾
ويوم يناديهم فيقول أين شركاءي الذين كنتم تزعمون
Ce jour où Il les appellera pour leur dire : « Où sont donc les associés que vous prétendiez être les Miens ? »
قَالَ اَلذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ اُلْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَآءِ اِلذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُواْ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ﴿63﴾
قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين أغوينا أغوينهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدون
Ceux contre qui le verdict sera prononcé diront alors : « Ce sont là, Seigneur, ceux que nous avons dévoyés. Nous les avons dévoyés comme nous l’avons été nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi. Ce n’était pas nous qu’ils adoraient. »
وَقِيلَ اَدْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَرَأَوُاْ اُلْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُواْ يَهْتَدُونَ﴿64﴾
وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم ورأوا العذاب لو أنهم كانوا يهتدون
Il leur sera dit : « Appelez donc ces associés (que vous prêtiez à Allah). » Or, quand ils les appelleront, ceux-ci ne leur répondront pas. Ils verront alors le supplice (et regretteront) de n’être pas allés vers le droit chemin !
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ اُلْمُرْسَلِينَ﴿65﴾
ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين
Le Jour où Il les appellera, Il leur dira : « Qu’avez-vous répondu aux Messagers ? »
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ اُلْأَنبَآءُ يَوْمَئِذٖ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ﴿66﴾
فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون
Leurs excuses, ce jour-là, leur paraîtront si confuses que nul ne se tournera vers l’autre (pour savoir quoi répondre).
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاٗ فَعَسَىٰ أَنْ يَّكُونَ مِنَ اَلْمُفْلِحِينَ﴿67﴾
فأما من تاب وءامن وعمل صلحا فعسى أن يكون من المفلحين
Celui qui se sera repenti, aura cru et aura fait le bien, peut-être sera-t-il parmi les triomphants.
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ اُلْخِيَرَةُ سُبْحَٰنَ اَللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ﴿68﴾
وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان لهم الخيرة سبحن الله وتعلى عما يشركون
Ton Seigneur crée ce qu’Il veut et choisit. Car le choix ne leur revient pas. Gloire soit rendue à Allah, Qui est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent !
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ﴿69﴾
وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون
Ton Seigneur Sait ce qu’ils cachent dans le secret du cœur et ce qu’ils révèlent (au grand jour).
وَهْوَ اَللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ اُلْحَمْدُ فِي اِلْأُولَىٰ وَالْأٓخِرَةِ وَلَهُ اُلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴿70﴾
وهو الله لا إله إلا هو له الحمد في الأولى والأخرة وله الحكم وإليه ترجعون
C’est Lui, Allah. Point d’autre divinité que Lui. À Lui la louange en ce monde et dans l’autre. À Lui revient le Jugement et vers Lui vous serez ramenés.
قُلْ أَرَٰيْتُمْ إِن جَعَلَ اَللَّهُ عَلَيْكُمُ اُليْلَ سَرْمَداً إِلَىٰ يَوْمِ اِلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اُللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ﴿71﴾
قل أريتم إن جعل الله عليكم اليل سرمدا إلى يوم القيمة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون
Dis : « Que diriez-vous si Allah faisait que votre nuit soit sans fin jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quelle autre divinité que Lui pourrait vous donner la lumière ? N’entendez-vous donc pas ? »
قُلْ أَرَٰيْتُمْ إِن جَعَلَ اَللَّهُ عَلَيْكُمُ اُلنَّهَارَ سَرْمَداً إِلَىٰ يَوْمِ اِلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اُللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٖ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ﴿72﴾
قل أريتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا إلى يوم القيمة من إله غير الله يأتيكم بليل تسكنون فيه أفلا تبصرون
Dis encore : « Que diriez-vous si Allah faisait que votre jour soit sans fin jusqu’au Jour de la Résurrection ? Quelle autre divinité que Lui pourrait vous ramener la nuit pour vous reposer ? Ne voyez-vous donc pas ? »
وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اُليْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ﴿73﴾
ومن رحمته جعل لكم اليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
C’est par un effet de Sa grâce qu’Il a fait pour vous la nuit et le jour, (la nuit) pour que vous vous reposiez, et (le jour) pour que vous vous mettiez en quête de Ses faveurs. Peut-être Lui rendrez-vous grâces.
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِيَ اَلذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ﴿74﴾
ويوم يناديهم فيقول أين شركاءي الذين كنتم تزعمون
Le jour où Il les appellera, Il leur dira : « Où sont donc les associés que vous prétendiez être les Miens? »
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٖ شَهِيداٗ فَقُلْنَا هَاتُواْ بُرْهَٰنَكُمْ فَعَلِمُواْ أَنَّ اَلْحَقَّ لِلهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ﴿75﴾
ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهنكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون
Nous prendrons de chaque communauté un témoin, et dirons : « Apportez votre preuve ! » Mais ils sauront que la vérité ne relève que d’Allah et ce qu’ils avaient inventé (comme illusions) se sera alors dissipé.
إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ وَءَاتَيْنَٰهُ مِنَ اَلْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوٓأُ بِالْعُصْبَةِ أُوْلِي اِلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اَللَّهَ لَا يُحِبُّ اُلْفَرِحِينَ﴿76﴾
إن قارون كان من قوم موسى فبغى عليهم وءاتينه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوأ بالعصبة أولي القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحين
Qârûn (Coré) était du peuple de Moïse. Mais il persécutait les siens, abusant de sa force. Les trésors que Nous lui avions donnés étaient si grands que leurs clés étaient lourdes à porter même pour un groupe d’hommes dotés d’une grande force. Son peuple lui dit alors : « Ne sois pas trop fier (de ce que tu as), car Allah n’aime pas les gens fiers. »
وَابْتَغِ فِيمَا ءَاتَيٰكَ اَللَّهُ اُلدَّارَ اَلْأٓخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ اَلدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اَللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ اِلْفَسَادَ فِي اِلْأَرْضِ إِنَّ اَللَّهَ لَا يُحِبُّ اُلْمُفْسِدِينَ﴿77﴾
وابتغ فيما ءاتيك الله الدار الأخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن كما أحسن الله إليك ولا تبغ الفساد في الأرض إن الله لا يحب المفسدين
Recherche plutôt, avec les biens qu’Allah t’a donnés, la Demeure Ultime. N’oublie cependant pas ta part en ce bas monde. Sois bienfaisant (envers autrui) comme Allah l’a été envers toi. Ne cherche pas le désordre sur terre, car Allah n’aime pas les semeurs de désordre.
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِيَ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اَللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ اَلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةٗ وَأَكْثَرُ جَمْعاٗ وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ اُلْمُجْرِمُونَ﴿78﴾
قال إنما أوتيته على علم عندي أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسـل عن ذنوبهم المجرمون
« Ce qui m’a été donné, fit Qârûn (Coré), je l’ai eu grâce à une science que je détiens ! » Mais, ne savait-il donc pas qu’Allah avait fait périr, avant lui, des générations encore plus puissantes et plus riches ? Mais les criminels ne seront (même) pas interrogés à propos de leurs péchés (avant d’être jetés en Enfer).
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ اَلذِينَ يُرِيدُونَ اَلْحَيَوٰةَ اَلدُّنْيَا يَٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٖ﴿79﴾
فخرج على قومه في زينته قال الذين يريدون الحيوة الدنيا يليت لنا مثل ما أوتي قارون إنه لذو حظ عظيم
Il sortit (un jour) devant son peuple, portant ses plus riches parures. Ceux dont la prédilection allait vers les biens de ce monde dirent alors : « Si seulement nous pouvions avoir (les mêmes richesses) que celles données à Qârûn (Coré) : il est certes immensément fortuné ! »
وَقَالَ اَلذِينَ أُوتُواْ اُلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اُللَّهِ خَيْرٞ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاٗ وَلَا يُلَقَّيٰهَا إِلَّا اَلصَّٰبِرُونَ﴿80﴾
وقال الذين أوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن ءامن وعمل صلحا ولا يلقيها إلا الصبرون
Ceux, en revanche, qui détenaient le savoir dirent : « Malheur à vous ! La récompense d’Allah est bien meilleure pour celui qui a la foi et fait le bien. » Mais seuls la recevront ceux qui savent être patients.
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ اِلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٖ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اِللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ اَلْمُنتَصِرِينَ﴿81﴾
فخسفنا به وبداره الأرض فما كان له من فية ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرين
Nous fîmes soudain se fendre la terre sous lui. Lui et sa demeure y furent engloutis. Il n’y eut alors, en dehors d’Allah, aucun clan pour le secourir, et il ne put lui-même se secourir.
وَأَصْبَحَ اَلذِينَ تَمَنَّوْاْ مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اَللَّهَ يَبْسُطُ اُلرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلَا أَن مَّنَّ اَللَّهُ عَلَيْنَا لَخُسِفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ اُلْكَٰفِرُونَ﴿82﴾
وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا أن من الله علينا لخسف بنا ويكأنه لا يفلح الكفرون
Et voici que ceux qui, la veille, souhaitaient être à sa place, se reprirent le lendemain matin : « Allah dispense Ses biens à qui Il veut parmi Ses serviteurs, avec générosité ou avec parcimonie. Si Allah ne nous avait pas privilégiés, Il nous aurait certes fait engloutir sous terre. Certes les mécréants ne (sauraient) réussir. »
تِلْكَ اَلدَّارُ اُلْأٓخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوّاٗ فِي اِلْأَرْضِ وَلَا فَسَاداٗ وَالْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ﴿83﴾
تلك الدار الأخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا في الأرض ولا فسادا والعقبة للمتقين
Cette Ultime Demeure, Nous la destinons à ceux qui ne veulent ni suprématie ni corruption sur terre. L’aboutissement heureux est (promis) aux hommes pieux.
مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٞ مِّنْهَا وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى اَلذِينَ عَمِلُواْ اُلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ﴿84﴾
من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيية فلا يجزى الذين عملوا السيـات إلا ما كانوا يعملون
Celui qui viendra avec une bonne œuvre aura bien mieux encore. Et celui qui viendra avec une mauvaise œuvre (doit savoir que) ceux qui commettent des œuvres impies ne seront rétribués que selon ce qu’ils auront commis.
إِنَّ اَلذِي فَرَضَ عَلَيْكَ اَلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٖ قُل رَّبِّيَ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ﴿85﴾
إن الذي فرض عليك القرءان لرادك إلى معاد قل ربي أعلم من جاء بالهدى ومن هو في ضلل مبين
Celui qui t’a imposé le Coran entend te ramener au (lieu amène) d’un retour. Dis : « Mon Seigneur est le Meilleur à Savoir qui indique (aux hommes) la bonne direction (hudâ) et qui est dans un égarement manifeste. »
وَمَا كُنتَ تَرْجُواْ أَنْ يُّلْقَىٰ إِلَيْكَ اَلْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةٗ مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيراٗ لِّلْكَٰفِرِينَ﴿86﴾
وما كنت ترجوا أن يلقى إليك الكتب إلا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكفرين
Tu n’entretenais nul espoir que le Livre te fût envoyé. Il le fut par la grâce de ton Seigneur. Ne sois donc point l’allié des mécréants !
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَٰتِ اِللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَلْمُشْرِكِينَ﴿87﴾
ولا يصدنك عن ءايت الله بعد إذ أنزلت إليك وادع إلى ربك ولا تكونن من المشركين
Qu’ils ne te détournent point des versets d’Allah une fois que ceux-ci te sont révélés. Appelle (les hommes) vers ton Seigneur, et ne sois pas du nombre des associâtres !
وَلَا تَدْعُ مَعَ اَللَّهِ إِلَٰهاً ءَاخَرَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ لَهُ اُلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴿88﴾
ولا تدع مع الله إلها ءاخر لا إله إلا هو كل شيء هالك إلا وجهه له الحكم وإليه ترجعون
N’invoque avec Allah aucun autre dieu. Point d’autre divinité que Lui ! Tout va périr, excepté Son Visage. À Lui revient le Jugement, et vers Lui vous serez ramenés.
