طَهَ مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ اَلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰ﴿1﴾
طه ما أنزلنا عليك القرءان لتشقى
Tâ, Hâ.
إِلَّا تَذْكِرَةٗ لِّمَنْ يَّخْشَىٰ﴿2﴾
إلا تذكرة لمن يخشى
Nous ne t’avons pas révélé le Coran pour que tu sois en peine.
تَنزِيلاٗ مِّمَّنْ خَلَقَ اَلْأَرْضَ وَالسَّمَٰوَٰتِ اِلْعُلَى﴿3﴾
تنزيلا ممن خلق الأرض والسموت العلى
Mais pour que ce soit un Rappel dont profite celui qui craint (Allah).
اَلرَّحْمَٰنُ عَلَى اَلْعَرْشِ اِسْتَوَىٰ﴿4﴾
الرحمن على العرش استوى
(Le Coran est) une révélation de la part de Celui Qui a créé la terre et les cieux altissimes.
لَهُ مَا فِي اِلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ اَلثَّرَىٰ﴿5﴾
له ما في السموت وما في الأرض وما بينهما وما تحت الثرى
Le Tout Clément S’est installé avec une infinie Majesté (istawâ) sur le Trône.
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ اُلسِّرَّ وَأَخْفَى﴿6﴾
وإن تجهر بالقول فإنه يعلم السر وأخفى
À Lui appartiennent ce qui est dans les cieux et sur terre, ce qui est entre les deux et ce qui est sous terre.
اَللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ اُلْأَسْمَآءُ اُلْحُسْنَىٰ﴿7﴾
الله لا إله إلا هو له الأسماء الحسنى
Que tu parles à voix haute (ou non), Il Sait tous les secrets, et même ce qui est plus caché encore.
وَهَلْ أَتَيٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ﴿8﴾
وهل أتيك حديث موسى
Allah ! Point d’autre divinité que Lui ! Il a les plus Beaux Noms.
إِذْ رَءَا نَاراٗ فَقَالَ لِأَهْلِهِ اِمْكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسْتُ نَاراٗ لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى اَلنَّارِ هُدىٗ﴿9﴾
إذ رءا نارا فقال لأهله امكثوا إني ءانست نارا لعلي ءاتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى
L’histoire de Moïse t’est-elle donc parvenue ?
فَلَمَّا أَتَيٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰ﴿10﴾
فلما أتيها نودي يموسى
Ayant aperçu du feu, il dit aux siens : « Attendez ici, j’aperçois un feu au loin. Je pourrais peut-être vous en apporter un tison, ou trouver là (quelqu’un qui pourrait) nous guider.
إِنِّيَ أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ اِلْمُقَدَّسِ طُوَىٰ﴿11﴾
إني أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى
Arrivé au feu, il fut appelé : « Ô Moïse !
وَأَنَا اَخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ﴿12﴾
وأنا اخترتك فاستمع لما يوحى
C’est Moi, ton Seigneur. Ôte donc tes sandales car tu es dans la vallée sacrée de Touwâ.
إِنَّنِيَ أَنَا اَللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ اِلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِيَ﴿13﴾
إنني أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدني وأقم الصلوة لذكري
C’est Moi Qui t’ai choisi. Écoute donc bien ce qui va être révélé.
إِنَّ اَلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسِ بِمَا تَسْعَىٰ﴿14﴾
إن الساعة ءاتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى
Certes, Je suis Allah. Point d’autre divinité que Moi. Adore-Moi donc, accomplis la Çalât pour Me rappeler à ton souvenir.
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَيٰهُ فَتَرْدَىٰ﴿15﴾
فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هويه فتردى
L’Heure arrivera et Je la tiens cachée de tous pour que toute âme soit rétribuée selon ce qu’elle s’emploie à accomplir.
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ﴿16﴾
وما تلك بيمينك يموسى
Que ne t’en détourne donc pas ceux qui n’y croient pas et qui suivent leurs passions, ou tu serais alors perdu.
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِي فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ﴿17﴾
قال هي عصاي أتوكؤا عليها وأهش بها على غنمي ولي فيها مـارب أخرى
Mais qu’est ce donc que tu as dans ta main droite, Moïse ? »
قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ﴿18﴾
قال ألقها يموسى
« C’est mon bâton, dit (Moïse), sur lequel je m’appuie et avec lequel je fais tomber (les feuilles des arbres) pour mes moutons ; je m’en sers aussi pour d’autres utilités. »
فَأَلْقَيٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسْعَىٰ﴿19﴾
فألقيها فإذا هي حية تسعى
Il lui dit : « Jette-le donc, Moïse ! »
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا اَلْأُولَىٰ﴿20﴾
قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الأولى
Il le jeta, et le voilà devenu un serpent qui rampait.
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ﴿21﴾
واضمم يدك إلى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء ءاية أخرى
(Allah) dit : « Prends-le, n’aie pas peur. Nous le rendrons à sa forme première !
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا اَلْكُبْرَى﴿22﴾
لنريك من ءايتنا الكبرى
Serre ta main contre ton flanc, elle en sortira blanche et saine de toute maladie ; ce sera là un autre prodige.
اَذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ﴿23﴾
اذهب إلى فرعون إنه طغى
Cela, pour que Nous te montrions (certains) de Nos Signes les plus grands.
قَالَ رَبِّ اِشْرَحْ لِي صَدْرِي﴿24﴾
قال رب اشرح لي صدري
Va trouver Pharaon car il a transgressé ! »
وَيَسِّرْ لِيَ أَمْرِي﴿25﴾
ويسر لي أمري
(Moïse) dit : « Seigneur ! Fais que ma poitrine s’ouvre (à Ta révélation) !
وَاحْلُلْ عُقْدَةٗ مِّن لِّسَانِي﴿26﴾
واحلل عقدة من لساني
Rends ma mission facile.
يَفْقَهُواْ قَوْلِي﴿27﴾
يفقهوا قولي
Défais le nœud (qui lie) ma langue,
وَاجْعَل لِّي وَزِيراٗ مِّنْ أَهْلِي﴿28﴾
واجعل لي وزيرا من أهلي
afin qu’ils comprennent ce que je (leur) dis.
هَٰرُونَ أَخِي﴿29﴾
هرون أخي
Donne-moi un assistant issu des miens :
اِشْدُدْ بِهِ أَزْرِي﴿30﴾
اشدد به أزري
Aaron, mon frère ;
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي﴿31﴾
وأشركه في أمري
fais qu’il me soit appui et renfort ;
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيراٗ﴿32﴾
كي نسبحك كثيرا
associe-le à ma mission,
وَنَذْكُرَكَ كَثِيراً﴿33﴾
ونذكرك كثيرا
afin que nous Te rendions gloire abondamment,
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيراٗ﴿34﴾
إنك كنت بنا بصيرا
et que nous T’évoquions abondamment.
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ﴿35﴾
قال قد أوتيت سؤلك يموسى
Tu Vois parfaitement clair en nous. »
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ﴿36﴾
ولقد مننا عليك مرة أخرى
(Allah) dit : « Accordée est ta demande, Moïse !
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ﴿37﴾
إذ أوحينا إلى أمك ما يوحى
Nous t’avons déjà favorisé une première fois,
أَنِ اِقْذِفِيهِ فِي اِلتَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي اِلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ اِلْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي﴿38﴾
أن اقذفيه في التابوت فاقذفيه في اليم فليلقه اليم بالساحل يأخذه عدو لي وعدو له وألقيت عليك محبة مني
Quand, à ta mère, Nous avons inspiré ce qui s’inspire :
وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِيَ﴿39﴾
ولتصنع على عيني
"Mets-le dans une caisse que tu jetteras dans les eaux du fleuve. Les flots l’entraîneront jusqu’à l’autre rive. Là le recueillera un ennemi à lui et à Moi." Et j’ai répandu sur toi, comme Signe de Ma grâce, l’amour (de tous), afin que tu sois élevé sous Mes yeux.
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَنْ يَّكْفُلُهُ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْساٗ فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ اَلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُوناٗ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ﴿40﴾
إذ تمشي أختك فتقول هل أدلكم على من يكفله فرجعنك إلى أمك كي تقر عينها ولا تحزن وقتلت نفسا فنجينك من الغم وفتنك فتونا فلبثت سنين في أهل مدين ثم جيت على قدر يموسى
Or ta sœur qui te suivait dit : "Voulez-vous que je vous indique (une nourrice) pour le prendre en charge ?" Alors, Nous t’avons rendu à ta mère pour qu’elle soit heureuse et pour qu’elle ne s’afflige point. Puis tu as tué un homme et Nous t’avons sauvé des tourments et t’avons mis plus d’une fois à l’épreuve. Pendant plusieurs années, ensuite, tu as vécu parmi le peuple de Madyan. Puis tu es venu, Moïse, d’après un terme décrété.
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيَ اَذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِيَ﴿41﴾
واصطنعتك لنفسي اذهب أنت وأخوك بـايتي ولا تنيا في ذكري
Je t’ai élu pour Moi-même.
اَذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ﴿42﴾
اذهبا إلى فرعون إنه طغى
Va donc avec ton frère, munis tous les deux de Mes Signes, et ne cessez pas de M’évoquer.
فَقُولَا لَهُ قَوْلاٗ لَّيِّناٗ لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ﴿43﴾
فقولا له قولا لينا لعله يتذكر أو يخشى
Allez tous deux vers Pharaon car il a transgressé !
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَّطْغَىٰ﴿44﴾
قالا ربنا إننا نخاف أن يفرط علينا أو أن يطغى
Tenez-lui des propos conciliants, peut-être qu’il se rappellera et (Me) craindra. »
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ﴿45﴾
قال لا تخافا إنني معكما أسمع وأرى
« Seigneur ! Nous craignons fort qu’il ne s’en prenne à nous ou qu’il n’abuse », dirent-ils.
فَأْتِيَٰهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَآءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ اِتَّبَعَ اَلْهُدَىٰ﴿46﴾
فأتيه فقولا إنا رسولا ربك فأرسل معنا بني إسراءيل ولا تعذبهم قد جينك بـاية من ربك والسلم على من اتبع الهدى
« Ne craignez rien, dit Allah, Je suis avec vous, J’Entends et Je Vois.
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ اَلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ﴿47﴾
إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على من كذب وتولى
Allez lui dire : “Nous sommes deux envoyés de ton Seigneur. Laisse donc partir avec nous les Enfants d’Israël, ne les torture plus. Nous sommes venus vers toi munis d’un Signe de ton Seigneur. Que la paix soit sur quiconque suivra la juste direction (hudâ).
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ﴿48﴾
قال فمن ربكما يموسى
Il nous est révélé que le supplice frappera ceux qui osent démentir (les Signes d’Allah) et qui s’en détournent.” »
قَالَ رَبُّنَا اَلذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ﴿49﴾
قال ربنا الذي أعطى كل شيء خلقه ثم هدى
« Qui est donc votre Seigneur à vous deux, Moïse ? » interrogea Pharaon.
قَالَ فَمَا بَالُ اُلْقُرُونِ اِلْأُولَىٰ﴿50﴾
قال فما بال القرون الأولى
« Notre Seigneur, répondit Moïse, est Celui Qui a donné à chaque chose la forme de sa création puis l’a conduite (vers la vérité). »
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى﴿51﴾
قال علمها عند ربي في كتب لا يضل ربي ولا ينسى
« Qu’en est-il alors des générations révolues », répliqua Pharaon.
اَلذِي جَعَلَ لَكُمُ اُلْأَرْضَ مِهَٰداٗ وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاٗ وَأَنزَلَ مِنَ اَلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَٰجاٗ مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ﴿52﴾
الذي جعل لكم الأرض مهدا وسلك لكم فيها سبلا وأنزل من السماء ماء فأخرجنا به أزوجا من نبات شتى
Moïse dit: « La connaissance de ce qui les concerne est du ressort exclusif de mon Seigneur, (consignée) dans un Livre. Mon Seigneur ne saurait d’ailleurs ni Se tromper ni oublier.
كُلُواْ وَارْعَوْاْ أَنْعَٰمَكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي اِلنُّهَىٰ﴿53﴾
كلوا وارعوا أنعمكم إن في ذلك لأيت لأولي النهى
C’est Lui Qui vous a fait de la terre un berceau, y a tracé pour vous des chemins, a fait pleuvoir de l’eau du ciel par laquelle Nous faisons pousser des plantes en couples et de toutes les variétés. »
مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ﴿54﴾
منها خلقنكم وفيها نعيدكم ومنها نخرجكم تارة أخرى
Mangez-en donc et laissez paître votre bétail. Il y a certainement là des Signes pour les esprits sagaces.
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ﴿55﴾
ولقد أرينه ءايتنا كلها فكذب وأبى
D’elle (la terre), Nous vous avons créés, et vers elle Nous vous ferons retourner, puis d’elle Nous vous ferons sortir une nouvelle fois.
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ﴿56﴾
قال أجيتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يموسى
Nous lui fîmes (pourtant) voir tous Nos Signes. Mais il les traita de mensonges et refusa d’y croire.
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٖ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِداٗ لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَاناٗ سِوىٗ﴿57﴾
فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوى
Il dit : « Es-tu venu vers nous, Moïse, pour nous chasser de notre terre avec ta magie ?
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ اُلزِّينَةِ وَأَنْ يُّحْشَرَ اَلنَّاسُ ضُحىٗ﴿58﴾
قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى
Nous allons donc t’apporter une magie semblable. Fixe-nous un rendez-vous que nous ne manquerons pas, ni nous ni toi. Que ce soit dans un lieu qui nous convienne (à tous deux).»
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ﴿59﴾
فتولى فرعون فجمع كيده ثم أتى
« Vous avez rendez-vous au jour des festivités et que les gens soient rassemblés dans la matinée. »
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُواْ عَلَى اَللَّهِ كَذِباٗ فَيَسْحَتَكُم بِعَذَابٖ وَقَدْ خَابَ مَنِ اِفْتَرَىٰ﴿60﴾
قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى
Pharaon se retira, mobilisa tous ses stratagèmes et revint.
فَتَنَٰزَعُواْ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّواْ اُلنَّجْوَىٰ﴿61﴾
فتنزعوا أمرهم بينهم وأسروا النجوى
Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne débitez point de mensonges sur le compte d’Allah ou alors Il vous exterminera par un supplice. Car celui qui débite des mensonges échouera. »
قَالُواْ إِنَّ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَٰنِ أَنْ يُّخْرِجَٰكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ اُلْمُثْلَىٰ﴿62﴾
قالوا إن هذن لسحرن يريدن أن يخرجكم من أرضكم بسحرهما ويذهبا بطريقتكم المثلى
Ils discutèrent alors entre eux et tinrent secrètes leurs délibérations.
فَأَجْمِعُواْ كَيْدَكُمْ ثُمَّ اَئْتُواْ صَفّاٗ وَقَدْ أَفْلَحَ اَلْيَوْمَ مَنِ اِسْتَعْلَىٰ﴿63﴾
فأجمعوا كيدكم ثم ايتوا صفا وقد أفلح اليوم من استعلى
Ils dirent : « Ces deux-là ne sont que des magiciens qui, par leurs sortilèges, veulent vous chasser de votre terre et se réserver votre tradition parfaite.
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ﴿64﴾
قالوا يموسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى
Mobilisez donc tous vos stratagèmes, serrez les rangs, car aura certes réussi celui qui triomphera ! »
قَالَ بَلْ أَلْقُواْ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ﴿65﴾
قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى
« Ô Moïse, dirent-ils, jetteras-tu (ton bâton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (ce que nous avons) ? »
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ﴿66﴾
فأوجس في نفسه خيفة موسى
Il dit : « Jetez (ce que vous avez). » Aussitôt, leurs cordes et leurs bâtons lui semblèrent ramper par l’effet de leur sorcellerie.
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ اَلْأَعْلَىٰ﴿67﴾
قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى
Il ressentit au fond de lui-même quelque peur, Moïse.
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلَقَّفْ مَا صَنَعُواْ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيْدُ سَٰحِرٖ وَلَا يُفْلِحُ اُلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ﴿68﴾
وألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا إنما صنعوا كيد سحر ولا يفلح الساحر حيث أتى
Nous dîmes : « N’aie pas peur, c’est toi qui leur es supérieur!
فَأُلْقِيَ اَلسَّحَرَةُ سُجَّداٗ قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ﴿69﴾
فألقي السحرة سجدا قالوا ءامنا برب هرون وموسى
Jette ce que tu as dans ta main droite, et (tu le verras) happer tout ce qu’ils ont fait comme artifice. Ce qu’ils viennent de faire comme artifice n’est qu’illusions de magicien. Or le magicien, où qu’il aille, ne saurait prospérer. »
قَالَ ءَاٰمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ اُلذِي عَلَّمَكُمُ اُلسِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ اِلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَاباٗ وَأَبْقَىٰ﴿70﴾
قال ءامنتم له قبل أن ءاذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلف ولأصلبنكم في جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقى
Les magiciens se jetèrent (à terre) prosternés en s’écriant : « Nous croyons au Seigneur d’Aaron et de Moïse ! »
قَالُواْ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ اَلْبَيِّنَٰتِ وَالذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ اِلْحَيَوٰةَ اَلدُّنْيَا﴿71﴾
قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينت والذي فطرنا فاقض ما أنت قاض إنما تقضي هذه الحيوة الدنيا
(Et Pharaon) leur dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous le permette ? Ce doit être votre chef et c’est lui qui a dû vous initier à la magie. Je vous ferai couper les mains et les pieds opposés puis vous ferai crucifier sur les troncs de palmiers. Vous saurez ainsi qui (du Seigneur de Moïse ou de moi) a le supplice le plus dur et le plus durable.»
إِنَّا ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ اَلسِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٞ وَأَبْقَىٰ﴿72﴾
إنا ءامنا بربنا ليغفر لنا خطينا وما أكرهتنا عليه من السحر والله خير وأبقى
Ils dirent alors : « Nous ne te préfèrerons pas aux preuves évidentes qui nous sont parvenues, Pas plus que (nous ne te préfèrerons) à Celui Qui nous a créés (sans modèle préalable). Prononce donc le verdict que tu as à prononcer. Car tes sentences ne concernent que la vie en ce bas monde.
إِنَّهُ مَنْ يَّأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماٗ فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ﴿73﴾
إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى
Nous n’avons cru en notre Seigneur que pour qu’Il pardonne nos péchés et (nous pardonne) cette magie que tu nous as contraints (à pratiquer). Allah est Meilleur et (Sa rétribution) est plus durable. »
وَمَنْ يَّأْتِهِ مُؤْمِناٗ قَدْ عَمِلَ اَلصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُلدَّرَجَٰتُ اُلْعُلَىٰ﴿74﴾
ومن يأته مؤمنا قد عمل الصلحت فأولئك لهم الدرجت العلى
Celui qui vient à son Seigneur en criminel aura (mérité) la Géhenne, où il ne mourra pas, ni ne vivra.
جَنَّٰتُ عَدْنٖ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا اَلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ﴿75﴾
جنت عدن تجري من تحتها الأنهر خلدين فيها وذلك جزاء من تزكى
Et ceux qui comparaîtront devant Lui en croyants, ayant accompli les bonnes œuvres, ceux-là auront (mérité) les plus hauts rangs.
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اِسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاٗ فِي اِلْبَحْرِ يَبَساٗ لَّا تَخَٰفُ دَرَكاٗ وَلَا تَخْشَىٰ﴿76﴾
ولقد أوحينا إلى موسى أن اسر بعبادي فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخف دركا ولا تخشى
Des Jardins d’Éden sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront pour l’éternité. Telle est la récompense de qui s’est purifié.
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ اَلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ﴿77﴾
فأتبعهم فرعون بجنوده فغشيهم من اليم ما غشيهم وأضل فرعون قومه وما هدى
Nous révélâmes à Moïse : « Pars avec Mes serviteurs, de nuit. Fraie dans la mer un passage à sec. Ne crains pas d’être rejoint, n’éprouve aucune peur. »
يَٰبَنِي إِسْرَآءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ اَلطُّورِ اِلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ اُلْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ﴿78﴾
يبني إسراءيل قد أنجينكم من عدوكم ووعدنكم جانب الطور الأيمن ونزلنا عليكم المن والسلوى
Pharaon les suivit avec ses troupes et ils furent tous engloutis par les flots de la mer.
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ﴿79﴾
كلوا من طيبت ما رزقنكم ولا تطغوا فيه فيحل عليكم غضبي ومن يحلل عليه غضبي فقد هوى
Pharaon égara ainsi son peuple et ne le guida point vers la bonne direction (hudâ).
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاٗ ثُمَّ اَهْتَدَىٰ﴿80﴾
وإني لغفار لمن تاب وءامن وعمل صلحا ثم اهتدى
Ô Enfants d’Israël ! Nous vous avons ainsi délivrés de vos ennemis. Nous vous avons fixé rendez-vous sur le flanc droit du Mont et Nous avons fait pleuvoir sur vous la manne et les cailles.
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ﴿81﴾
وما أعجلك عن قومك يموسى
Mangez des délices que Nous vous avons dispensées et n’y commettez pas d’abus, ou alors Ma colère fondra sur vous. Car celui que frappe Ma colère tombe dans un abîme sans fond.
قَالَ هُمْ أُوْلَآءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ﴿82﴾
قال هم أولاء على أثري وعجلت إليك رب لترضى
Je suis Très Absoluteur pour quiconque se repent, croit, fait le bien puis s’engage sur le droit chemin (ihtadâ).
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ اُلسَّامِرِيُّ﴿83﴾
قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامري
« Qu’est-ce donc qui t’a fait quitter si tôt ton peuple, ô Moïse ? » (dit Allah).
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَٰنَ أَسِفاٗ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً﴿84﴾
فرجع موسى إلى قومه غضبن أسفا قال يقوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا
« Ils sont derrière moi qui me suivent, dit Moïse, mais moi je me suis hâté pour que Tu sois satisfait. »
أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ اُلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي﴿85﴾
أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدي
« Nous avons mis les tiens à l’épreuve, pendant ton absence. Le Sâmirî les a égarés. »
قَالُواْ مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَاراٗ مِّن زِينَةِ اِلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى اَلسَّامِرِيُّ فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاٗ جَسَداٗ لَّهُ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ﴿86﴾
قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا ولكنا حملنا أوزارا من زينة القوم فقذفنها فكذلك ألقى السامري فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم وإله موسى فنسي
Moïse revint alors vers son peuple, en colère et affligé. Il dit : « Ô peuple mien ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? La durée de l’engagement vous a-t-elle donc paru trop longue, ou vouliez-vous subir la colère de votre Seigneur pour avoir violé votre engagement envers moi ? »
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاٗ﴿87﴾
أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا
« Ce n’est pas de notre propre volonté que nous avons violé notre engagement envers toi. Seulement, nous étions lourdement chargés de bijoux (appartenant) au peuple. Nous les avons jetés au feu tout comme fit le Sâmirî. »
وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاٗ وَلَا نَفْعاٗ﴿88﴾
ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا
Il en fit sortir ensuite le corps d’un veau émettant comme un mugissement. Ils dirent alors : « Voici votre dieu et le dieu de Moïse qu’il a dû oublier ! »
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ اُلرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُواْ أَمْرِي﴿89﴾
ولقد قال لهم هرون من قبل يقوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعوني وأطيعوا أمري
Ne voyaient-ils donc pas qu’il ne pouvait répliquer à leur parole et qu’il ne possédait ni le pouvoir de leur nuire ni celui de leur profiter en quoi que ce fût ?
قَالُواْ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ﴿90﴾
قالوا لن نبرح عليه عكفين حتى يرجع إلينا موسى
Aaron leur avait pourtant dit auparavant: « Ô peuple mien ! Ce veau était une tentation pour vous mettre à l’épreuve. Votre (Seul) Seigneur c’est le Tout Clément. Suivez-moi donc et obéissez à mes ordres. »
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّواْ أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي﴿91﴾
قال يهرون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا ألا تتبعن أفعصيت أمري
« Nous continuerons à l’adorer, dirent-ils, jusqu’à ce que Moïse revienne vers nous. »
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِيَ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَآءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي﴿92﴾
قال يبنؤم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسراءيل ولم ترقب قولي
« Qu’est-ce donc qui t’a empêché, Aaron, lorsque tu les as vus s’égarer, dit (Moïse à son retour),
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ﴿93﴾
قال فما خطبك يسمري
de me rejoindre ? As-tu donc désobéi à mes ordres ? »
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُواْ بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةٗ مِّنْ أَثَرِ اِلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي﴿94﴾
قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لي نفسي
Et (Aaron) répondit : « Fils de ma mère, ne me prends pas par la barbe, ni par la tête. J’ai simplement craint que tu ne dises : “Tu as semé la discorde parmi les Enfants d’Israël et tu n’as pas tenu compte de ce que j’ai dit. ” »
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي اِلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِداٗ لَّن تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ اَلذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاٗ لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي اِلْيَمِّ نَسْفاً﴿95﴾
قال فاذهب فإن لك في الحيوة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذي ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه في اليم نسفا
« Et quel était ton dessein, toi le Sâmirî ? » demanda (Moïse).
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اُللَّهُ اُلذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْماٗ﴿96﴾
إنما إلهكم الله الذي لا إله إلا هو وسع كل شيء علما
« J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu, dit-il. J’ai pris une poignée (de poussière) sur les traces de l’Envoyé (l’Ange Gabriel) et je l’ai jetée. C’est ce que mon âme m’a suggéré (de faire). »
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْراٗ﴿97﴾
كذلك نقص عليك من أنباء ما قد سبق وقد ءاتينك من لدنا ذكرا
« Pars, dit (Moïse), tu auras (pour châtiment) en ce bas monde de dire (à qui te rencontrera) : "Ne me touche pas !" ; et (dans l’autre monde) un rendez-vous t’attend, que tu ne manqueras pas. Regarde ton dieu (le Veau) que tu as adoré assidûment. Nous allons le brûler puis disperser ses cendres dans la mer.
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ اَلْقِيَٰمَةِ وِزْراً﴿98﴾
من أعرض عنه فإنه يحمل يوم القيمة وزرا
Votre Seul Dieu est Allah. Il n’y a point d’autre dieu que Lui. Il cerne Toute chose de Sa science. »
خَٰلِدِينَ فِيهِ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ اَلْقِيَٰمَةِ حِمْلاٗ﴿99﴾
خلدين فيه وساء لهم يوم القيمة حملا
C’est ainsi que Nous te contons les histoires des temps passés et, de Notre part, Nous t’apportons un Rappel.
يَوْمَ يُنفَخُ فِي اِلصُّورِ وَنَحْشُرُ اُلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٖ زُرْقاٗ﴿100﴾
يوم ينفخ في الصور ونحشر المجرمين يومئذ زرقا
Quiconque s’en détourne devra porter un (lourd) fardeau au Jour de la Résurrection.
يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْراٗ﴿101﴾
يتخفتون بينهم إن لبثتم إلا عشرا
Ils (le porteront) éternellement, et quel horrible fardeau ils porteront au Jour de la Résurrection !
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْماٗ﴿102﴾
نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما
Au jour où il sera soufflé dans le Cor et où Nous rassemblerons les criminels livides (de peur).
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفاٗ﴿103﴾
ويسـلونك عن الجبال فقل ينسفها ربي نسفا
Ils se diront les uns aux autres en chuchotant : « Vous n’êtes restés guère plus de dix (jours en ce bas monde). »
فَيَذَرُهَا قَاعاٗ صَفْصَفاٗ لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجاٗ وَلَا أَمْتاٗ﴿104﴾
فيذرها قاعا صفصفا لا ترى فيها عوجا ولا أمتا
C’est Nous Qui Savons le mieux ce qu’ils disent. Le plus sage d’entre eux en conduite dira : « Vous n’y êtes restés qu’un jour ! »
يَوْمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ اَلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ اِلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْساٗ﴿105﴾
يومئذ يتبعون الداعي لا عوج له وخشعت الأصوات للرحمن فلا تسمع إلا همسا
Ils t’interrogent à propos des montagnes. Dis : « Mon Seigneur les réduira en poussière.
يَوْمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ اُلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ اُلرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلاٗ﴿106﴾
يومئذ لا تنفع الشفعة إلا من أذن له الرحمن ورضي له قولا
Faisant (de la terre) une étendue plate et nue,
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْماٗ﴿107﴾
يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون به علما
où tu ne verras ni creux ni bosses. »
وَعَنَتِ اِلْوُجُوهُ لِلْحَيِّ اِلْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماٗ﴿108﴾
وعنت الوجوه للحي القيوم وقد خاب من حمل ظلما
Ce jour-là, ils suivront celui qui les appellera (au Jugement). Il n’y aura aucun détour (pour le fuir). Les voix se feront toutes basses devant le Tout Clément, et tu n’entendras que murmures.
وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ اَلصَّٰلِحَٰتِ وَهْوَ مُؤْمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلْماٗ وَلَا هَضْماٗ﴿109﴾
ومن يعمل من الصلحت وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضما
Ce jour-là, l’intercession ne servira à personne, à moins (qu’elle ne provienne) de quelqu’un qui aura eu la permission du Tout Clément et dont la parole aura été agréée par Lui.
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَاناً عَرَبِيّاٗ وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ اَلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراٗ﴿110﴾
وكذلك أنزلنه قرءانا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث لهم ذكرا
Il Sait ce qu’ils ont devant eux et derrière eux, quand eux ne peuvent Le cerner de leur science.
فَتَعَٰلَى اَللَّهُ اُلْمَلِكُ اُلْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَنْ يُّقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْماٗ﴿111﴾
فتعلى الله الملك الحق ولا تعجل بالقرءان من قبل أن يقضى إليك وحيه وقل رب زدني علما
Les visages seront baissés devant le Vivant, Le Veilleur éternel sur Toute chose (Al-Qayyûm) ; et sera perdu quiconque portera (le lourd fardeau) d’une injustice.
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماٗ﴿112﴾
ولقد عهدنا إلى ءادم من قبل فنسي ولم نجد له عزما
Et celui qui, tout en étant croyant, fait le bien, n’aura à craindre, lui, ni injustice ni privation.
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِسْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ﴿113﴾
وإذ قلنا للملئكة اسجدوا لأدم فسجدوا إلا إبليس أبى
Ainsi l’avons-Nous révélé : un Coran (en langue) arabe où Nous avons varié les menaces, peut-être auront-ils la piété ou seront-ils amenés à réfléchir.
فَقُلْنَا يَٰـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ اَلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ﴿114﴾
فقلنا يـادم إن هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنة فتشقى
Exalté soit Allah, le Souverain le Vrai ! Ne t’empresse pas de (réciter) le Coran avant que la révélation qui t’en est faite ne soit terminée et dis : « Seigneur, ajoute à ma science ! »
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ﴿115﴾
إن لك ألا تجوع فيها ولا تعرى
Auparavant, Nous avions fait une recommandation à Adam mais il l’oublia et Nous ne trouvâmes pas chez lui de ferme résolution.
وَإِنَّكَ لَا تَظْمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ﴿116﴾
وإنك لا تظمؤا فيها ولا تضحى
C’est alors que Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Ils se prosternèrent tous, sauf Iblîs qui refusa (d’obéir).
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ اِلشَّيْطَٰنُ قَالَ يَٰـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ اِلْخُلْدِ وَمُلْكٖ لَّا يَبْلَىٰ﴿117﴾
فوسوس إليه الشيطن قال يـادم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى
Nous dîmes : « Ô Adam, celui-là est pour toi et ton épouse un ennemi. Gardez-vous de le laisser vous chasser du Paradis, ou alors tu auras à peiner.
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ اِلْجَنَّةِ وَعَصَىٰ ءَادَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ﴿118﴾
فأكلا منها فبدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفن عليهما من ورق الجنة وعصى ءادم ربه فغوى
Ici tu ne connaîtras ni la faim ni la nudité ;
ثُمَّ اَجْتَبَٰهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ﴿119﴾
ثم اجتبه ربه فتاب عليه وهدى
tu ne sentiras ni la soif ni la chaleur du soleil. »
قَالَ اَهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعاَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوّٞ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدىٗ﴿120﴾
قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم مني هدى
Mais Satan lui susurra : « Ô Adam ! Veux-tu que je te montre l’arbre de l’immortalité et un royaume qui jamais ne périra ? ».
فَمَنِ اِتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ﴿121﴾
فمن اتبع هداي فلا يضل ولا يشقى
Tous deux en mangèrent et leur nudité leur apparut aussitôt. Alors, ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam désobéit à son Seigneur, et il fut ainsi dévoyé.
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةٗ ضَنكاٗ وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ اَلْقِيَٰمَةِ أَعْمَىٰ﴿122﴾
ومن أعرض عن ذكري فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيمة أعمى
Puis son Seigneur fit de lui Son élu, accueillit son repentir et l’engagea sur la bonne voie.
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيَ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيراٗ﴿123﴾
قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا
« Descendez de là vous deux ! dit (Allah). Vous serez ennemis les uns des autres. Cependant, si jamais une bonne direction (hudâ) vous parvenait de Moi, celui qui la suivra ne serait ni égaré ni malheureux.
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَٰلِكَ اَلْيَوْمَ تُنسَىٰ﴿124﴾
قال كذلك أتتك ءايتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى
Mais celui qui ne se souciera pas de M’évoquer aura une vie pénible. Nous le ramènerons aveugle (au grand rassemblement du Jour Dernier). »
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ اُلْأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ﴿125﴾
وكذلك نجزي من أسرف ولم يؤمن بـايت ربه ولعذاب الأخرة أشد وأبقى
Il dira : « Seigneur, pourquoi m’as-Tu ramené aveugle quand autrefois j’étais voyant ? »
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ اَلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي اِلنُّهَىٰ﴿126﴾
أفلم يهد لهم كم أهلكنا قبلهم من القرون يمشون في مسكنهم إن في ذلك لأيت لأولي النهى
« De la même façon que tu as oublié Nos Signes, répondra (Allah), tu seras oublié aujourd’hui ! »
وَلَوْلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَاماٗ وَأَجَلٞ مُّسَمّىٗ﴿127﴾
ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى
C’est ainsi que Nous rétribuons quiconque se livre aux excès et ne croit pas aux Signes de son Seigneur. Le supplice de l’autre monde est certes plus dur et plus durable.
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ اِلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ ءَانَآءِيْ اِليْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ اَلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ﴿128﴾
فاصبر على ما يقولون وسبح بحمد ربك قبل طلوع الشمس وقبل غروبها ومن ءاناءي اليل فسبح وأطراف النهار لعلك ترضى
Cela ne les a-t-il pas suffisamment éclairés (de voir) combien de générations, avant eux, Nous avons fait périr ? C’est dans leurs demeures qu’ils marchent (aujourd’hui). Il y a bien là des Signes pour les esprits sagaces.
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَٰجاٗ مِّنْهُمْ زَهْرَةَ اَلْحَيَوٰةِ اِلدُّنْيَا﴿129﴾
ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزوجا منهم زهرة الحيوة الدنيا
S’il n’y avait eu un arrêt déjà décrété de ton Seigneur, et un terme déjà nommé, (leur supplice) eût été (immédiat).
لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٞ وَأَبْقَىٰ﴿130﴾
لنفتنهم فيه ورزق ربك خير وأبقى
Prends donc ce qu’ils disent en patience, rends gloire à ton Seigneur et célèbre Ses louanges avant le lever du soleil et avant son coucher ! Rends-Lui donc gloire pendant la nuit et aux extrémités du jour ! Peut-être seras-tu satisfait (par la récompense divine).
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَوٰةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقاٗ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ﴿131﴾
وأمر أهلك بالصلوة واصطبر عليها لا نسـلك رزقا نحن نرزقك والعقبة للتقوى
Ne porte point tes yeux sur les jouissances éphémères que Nous avons (réservées) à certains d’entre eux : apparat de ce bas monde par lequel Nous les éprouvons. Mais les biens que dispense ton Seigneur sont bien meilleurs et plus durables.
وَقَالُواْ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي اِلصُّحُفِ اِلْأُولَىٰ﴿132﴾
وقالوا لولا يأتينا بـاية من ربه أولم تأتهم بينة ما في الصحف الأولى
Ordonne aux tiens la Çalât. Observe-la toi-même avec constance. Nous ne te demandons point de subsistance, c’est Nous qui pourvoyons à la tienne. Et c’est aux gens pieux qu’est (promise) l’heureuse conséquence.
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاٗ فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ﴿133﴾
ولو أنا أهلكنهم بعذاب من قبله لقالوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع ءايتك من قبل أن نذل ونخزى
Ils disent : « Si au moins il nous apportait un Signe de son Seigneur ! » Ne leur est-il donc pas parvenu une preuve évidente de ce qui était (consigné) dans les anciens Feuillets ?
قُلْ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ اُلصِّرَٰطِ اِلسَّوِيِّ وَمَنِ اِهْتَدَىٰ﴿134﴾
قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحب الصرط السوي ومن اهتدى
Si pourtant Nous les avions fait périr par un supplice avant lui (Muhammad), ils auraient certainement dit : « Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes Signes avant d’être frappés d’humiliation et couverts d’infamie ? »
